К ЮБИЛЕЮ ПЕРЕВОДЧИКОВ: Т. ГАББЕ И А. ЛЮБАРСКАЯ

Четверг, Апрель 12, 2018

Перевод художественной литературы – наиболее трудный вид переводческой деятельности, а перевод литературы для детей – вершина мастерства переводчика, ведь дети – это особая читательская аудитория, это изначально непростая задача, как для писателя, так и для переводчика. При создании детского произведения должны соблюдаться определенные нормы: произведение должно «идти на пользу детям» с точки зрения морали; сюжет, герои, язык произведения должны отвечать навыкам чтения ребенка и его мышлению. Когда речь идет о переводе, то данные требования могут отличаться в разных культурах и эпохах времени, переводчик должен изменить текст оригинала так, чтобы он отвечал понятиям и нормам детской литературы принимающей культуры. В этом смысле переводчик выполняет ответственную миссию: он должен суметь передать индивидуальный стиль автора оригинального произведения и сохранить методы эстетического воздействия на маленького читателя. Поэтому перевод даже небольшого произведения – прозаического, а уж тем более, поэтического – требует от переводчика больших усилий и ответственности.

Именно о непростой работе переводчика говорили 11 апреля в стенах гуманитарного факультета – о жизни и творчестве Тамары Габбе (1903 – 1960) и Александры Любарской (1908 – 2002), юбилеи которых отмечаются в 2018 году. Зрители – школьники, студенты, сотрудники и преподаватели – сопереживали их судьбе в интерпретации актеров-студентов.

Этим поистине великим женщинам – писательницам, переводчицам и литературоведам – пришлось жить и работать в сложную эпоху, но, тем не менее, они оставили нам огромное наследие переводной детской литературы. Именно в чудесных переводах и пересказах Т. Габбе нам знакомы французские народные сказки, а также сказки Ш. Перро, Г.-Х. Андерсена, братьев Гримм и Д. Свифта. Сказка С. Лагерлёф «Путешествие Нильса с дикими гусями» в обработке А. Любарской стала «хрестоматийным чтением». Среди обработанных ею произведений – пересказ «Калевалы», «Сказки Топелиуса», «Лучшие сказки Норвегии» П. К. Асбьёрнсена и другие.

Студенты гуманитарного факультета сумели создать сказочную атмосферу и представили зрителям сказку «Хрустальный башмачок» в пересказе Т. Габбе – добрую сказку с чудесными превращениями, в которой сбываются мечты, справедливость торжествует, а любовь побеждает все. Милая Золушка, злая мачеха, надменные сестры, король и королева, принц, шут, фея и придворные словно ожили в чудесной постановке студентов под руководством преподавателей кафедры зарубежной филологии, теории и практики перевода. Звучала русская и французская речь, играла классическая музыка, танцевали принц и Золушка, веселил шут, мастерской игрой поражали актеры. Но главное – это волшебные слова старой, доброй сказки!

Так, именно благодаря кропотливой и грандиозной работе переводчика зрители смогли прикоснуться к наследию мировой детской литературы и, пусть ненадолго, вернуться в детство и поверить в чудеса.

{gallery}1448:250:175:0:0:jquery_slimbox:Elegant{/gallery}

Прочитано 231 раз

Оставить комментарий