АЛГОРИТМЫ ПЕРЕВОДА

Понедельник, Апрель 16, 2018

Перевод − это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности, однако необходимость подготовки значительного числа профессиональных переводчиков возникла сравнительно недавно. Хотя некоторые переводчики в прошлом работали на достаточно высоком профессиональном уровне, а наиболее талантливые из них создавали порой переводческие шедевры, осуществлять качественный перевод во всех сферах жизни человека стало возможно только при условии тщательной и планомерной подготовки.

Переводчик − это человек, находящийся в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на родном языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями и справочниками, не упускает случая узнать что‑то новое о языке, пополнить свой запас слов, конструкций, выражений, составить глоссарий по неизведанной им теме.

Поддержать будущих переводчиков решили преподаватели кафедры зарубежной филологии, теории и практики перевода совместно с представителями библиотеки с помощью выставки «Алгоритмы перевода», проведенной в рамках II Республиканского фестиваля студенческой науки «Дни науки ГИИЯ-2018» 10-14 апреля 2018 года.

На выставке были представлены учебники, направленные на формирование у студентов теоретической базы, а также развитие практических навыков и умений, необходимых в профессиональной деятельности каждого переводчика. Учебники и пособия охватывали различные направления: общая и частная теории перевода, история перевода, критика перевода, основы редактирования переводов, перевод юридической литературы, перевод автомобильной терминологии, перевод патентов, перевод контрактов и др. В помощь магистрантам была предложена учебно-методическая литература, посвященная вопросам методики преподавания устного и письменного перевода, основ реферирования и переводческой скорописи.

Организаторов выставки порадовал неподдельный интерес к представленной литературе не только студентов-переводчиков, но и студентов, изучающих историю и психологию, и понимающих, что перевод дает им возможность знакомиться с новыми исследованиями и достижения в сфере их будущей профессии.

Прочитано 94 раз

Оставить комментарий