НА ГУМАНИТАРНОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ПРОШЛО ЗАСЕДАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ «ВОЗРОЖДЕНИЕ»

Среда, Сентябрь 22, 2021
По заведенной в нашем вузе традиции каждый учебный год открывается Месяцем перевода. В этом году гуманитарный факультет и кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода подготовили ежегодные мероприятия «обязательной программы»: конкурс для школьников «Лучший переводчик художественной прозы», студенческий конкурс художественного перевода «Через тернии к звездам», студенческую олимпиаду по переводу «Мир перевода» и другие. «Произвольная программа» переводчиков представлена рядом новинок, одной из которых стала презентация Студии перевода «Художественное слово в диалоге культур».
 
В рамках работы Студии предполагается проведение открытого заседания студенческой переводческой мастерской «Возрождение» и дискуссионного клуба «Фабрика АВП», а также демонстрация работы площадки «С. Есенин в диалоге культур».
 
В работе студенческой переводческой мастерской «Возрождение» приняли участие 20 человек. Также гостями заседания стали студенты факультета славистики.
 
В повестку дня вошли два вопроса: анализ студенческих переводов произведения Ф. М. Достоевского «Мужик Марей» и поэтический переводческий спринт методом краудсорсинга.
 
В переводе прозаического произведения, предпринятого в контексте мероприятий по реализации Проекта «#ДостоевскийFM» к 200-летию со дня рождения писателя в рамках Года русской культуры в ДНР приняли участие студенты 2-6 курсов.
 
Лучшие переводы на английский язык вышли из-под пера Радчук Анны, Букреева Антона, Другановой Екатерины, Мироненко Артема и Мамонтова Марка.
 
В немецком языке преуспели Вдовенко Владимир и Федорова Александра.
 
Лучшими в переводе на французский язык оказались Карпенко Диана и Рубан Валентина. Также первокурсники Усачев Данил и Фарзалиева Зейнаб подготовили обстоятельный доклад о жизни и творчестве Ф. М. Достоевского.
 
Вторая часть заседания была посвящена тренировке в переводе поэтических произведений. Студентам младших курсов было предложено сформировать две команды (каждая из которых получила свое задание для перевода) и перевести стихотворение, пока остальные присутствующие знакомились с американскими поэтами — Огденом Фредериком Нэшем и Джеком Прелюцким. Несмотря на то, что начинающие переводчики были ограничены всего 15 минутами, ребята продемонстрировали прекрасные результаты.
 
По итогам мероприятия кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода было принято решение рекомендовать лучшие переводы к публикации в сборнике «Молодой Орфей», выпускаемом в нашем институте.
Прочитано 83 раз

Оставить комментарий