ЗАСЕДАНИЕ ДИСКУССИОННОГО КЛУБА «ФАБРИКА АВП»

Пятница, Сентябрь 24, 2021
В современном мире перевод продолжает оставаться средством для осуществления результативной межкультурной коммуникации. Попеременно на передний план выходят те или иные сферы, требующие посредничества переводчика.
 
Сегодня одним из популярных видов перевода является аудиовизуальный перевод, так как глобализация и распространение интернета привели к резкому увеличению спроса на услуги локализации аудиовизуальной продукции.
 
24 сентября 2021 года на гуманитарном факультете в рамках Месяца перевода прошло заседание дискуссионного клуба «Фабрика АВП». Клуб представляет одно из направлений работы Студии перевода «Художественное слово в диалоге культур».
 
Мероприятие было организовано кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода. Целью заседания было ознакомить новое поколение студентов-переводчиков с основными понятиями и типами аудиовизуального перевода, требованиями к переводчику в целом, и к аудиовизуальному переводчику в частности.
 
На заседании обсудили основные факторы, из-за которых на рынке аудиовизуального перевода наблюдается кадровый голод; отметили необходимость качественной подготовки специалистов в сфере аудиовизуального перевода, важности разработки профессионального стандарта аудиовизуального переводчика, подготовки единой терминологической базы и единых требований к тестированию будущих аудиовизуальных переводчиков.
 
Студент 6 курса Вдовенко Владимир рассказал первокурсникам об отличии аудиовизуального перевода от киноперевода, локализации компьютерных игр и новых видах аудиовизуального перевода.
 
Далее студентам предложили дать определения терминам, используемым переводчиками в рассматриваемой сфере, но не всегда известные широкой публике (гуры, липсинк, тифлокоментирование, скрипт, таймкод и другие).
 
Студенты групп 241-242 подготовили доклады и презентации о работе студий киноперевода (Кураж-Бамбей, Lost Film и Кубик в кубе), отметив отличительные особенности каждой из студии и секрет их успеха. Докладчики предложили всем присутствующим поучаствовать в интерактивной игре — дать перевод названиям фильмов и сравнить свои переводы с официальными названиями.
 
В ходе обсуждения основных понятий аудиовизуального перевода, участники пришли к выводу, что аудиовизуальный переводчик должен владеть как общими для всех переводчиков навыками и умениями, так и специфичными для рассматриваемой сферы — технологией аудиовизуального перевода, технологией обеспечения медиадоступности, информационными профессиональными технологиями, навыками взаимодействия с заказчиком, а также так называемыми soft skills, на которые работодатели обращают пристальное внимание.
 
Прочитано 64 раз

Оставить комментарий