VII МЕЖДУНАРОДНАЯ ОЧНО-ЗАОЧНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В XXI СТОЛЕТИИ»

Среда, Апрель 27, 2022

В ГИИЯ СОСТОЯЛАСЬ VII МЕЖДУНАРОДНАЯ ОЧНО-ЗАОЧНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В XXI СТОЛЕТИИ»

26 апреля 2022 года на гуманитарном факультете ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков» кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода была проведена VII Международная очно-заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии».

В нынешнем сложном году конференция проводилась в заочном формате и преследовала сразу несколько целей: возможности обмена результатами исследований в области переводоведения и передовым опытом в сфере преподавания дисциплин переводческого цикла; апробирование новых научных идей и использование полученных результатов научно-исследовательской деятельности в подготовке и написании кандидатских диссертаций, а также выпускных квалификационных работ; расширение представления о науке как о важном ресурсе современного общества; укрепление образовательных и научных связей между представителями разных стран.

Более 100 участников (преподавателей, аспирантов и студентов из различных вузов Российской Федерации, Республики Беларусь, Казахстана, Республики Крым, Луганской Народной Республики и Донецкой Народной Республики), занимающихся научными исследованиями в сфере типологии и переводоведения, а также практической переводческой деятельностью и преподаванием учебных дисциплин переводческой направленности, представили доклады по темам своих научных исследований в рамках основных направлений работы конференции:

- теория художественного перевода: понятийный аппарат, методы и проблемы;

- аспектное и текстовое переводоведение;

- проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии в переводческом аспекте;

- проблемы социолингвистики и когнитивной лингвистики в переводческом аспекте;

- история художественного перевода;

- вопросы адекватности и эквивалентности перевода прозаического и поэтического произведений;

- переводческие прозаические и поэтические интерпретации;

- индивидуальность переводчика, личность автора и критичность редактора;

- перевод как важный интеграционный фактор в развитии культур;

- отраслевой перевод в современном технологическом мире;

- актуальные вопросы подготовки специалистов по переводу;

- методика преподавания отраслевого перевода;

- переводческие курьёзы и ошибки. Проблемы редактирования перевода;

- особенности перевода детской литературы.

В приветственном обращении к участникам конференции оргкомитет пожелал всем плодотворной работы, подчеркнув важность подобных мероприятий в развитии фундаментальной науки.

Представленные на сайте конференции в виде презентаций и видеоформате пленарные доклады затронули актуальные проблемы переводоведения: «Реализация стратегий доместикации и форенизации при переводе на русский язык разговорной речи в американском криминальном романе» (Н.В. Дронякина, Гуманитарно-педагогическая академия (филиал) ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет им. В.И. Вернадского», г. Ялта, Российская Федерация); «Обучение студентов устному переводу на современном этапе: трудности и способы их преодоления» (Н.А. Иванова, ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков», г. Горловка, Донецкая Народная Республика); «Лексико-семантические особенности перевода фразеологических единиц» (И.Л. Кучешева, ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет физической культуры и спорта», г. Омск, Российская Федерация); «Передача экспрессивности англоязычных медиа заголовков при переводе на русский язык» (О.И. Уланович, Белорусский государственный университет, г. Минск, Республика Белорусь); «Значение переводческих решений для восприятия детской литературы» (В.А. Филатова, ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков», г. Горловка, Донецкая Народная Республика); «Military Poetic Texts Translation» (Н.С. Скрипичникова, А.Д. Климов, ГБОУВО РК «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова», г. Симферополь, Российская Федерация); «Особенности перевода политического дискурса (на материале сериала «Карточный домик») (А.А. Букреев, ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков», г. Горловка, Донецкая Народная Республика); «Особенности перевода территориальных диалектизмов» (Д.А. Печёнкина, ГОУ ВПО «Горловский институт иностранных языков», г. Горловка, Донецкая Народная Республика).

На 8 секционных онлайн-площадках преподаватели, аспиранты и студенты успешно продемонстрировали плоды своих научных исследований, глубину знаний, умение анализировать полученные результаты в ходе исследовательских работ и творческий подход к решению поставленной проблемы.

Оргкомитет благодарит всех участников конференции за подлинный интерес к переводческим и лингвистическим исследованиям, за совместную продуктивную работу и желает дальнейшего научного вдохновения, стремления проявлять свои способности и никогда не останавливаться на достигнутом.

По итогам работы будет подготовлен электронный сборник материалов конференции и размещен на официальном сайте ГОУ ВПО «ГИИЯ» в разделе Научная работа – Сборники. Сборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ).

 aktualnye problemy perevodovedeniya stoletii 1

aktualnye problemy perevodovedeniya stoletii 2

Прочитано 90 раз

Оставить комментарий