ЗАСЕДАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ «ВОЗРОЖДЕНИЕ» «С.Я. МАРШАК – ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК»

Четверг, Апрель 06, 2023

05 апреля 2023 года в рамках мероприятий VII Республиканского фестиваля студенческой науки «Дни науки ГИИЯ – 2023» на гуманитарном факультете состоялось онлайн-заседание студенческой переводческой мастерской «Возрождение». Заседание было посвящено творчеству С.Я. Маршака – детского писателя, поэта и переводчика.

За время своей литературной деятельности, которая продолжалась более 50 лет, Самуил Яковлевич в совершенстве освоил прозу, поэзию, драматургию, журналистику, но любимым занятием он считал переводческую деятельность. С.Я. Маршак переводил песни, сонеты и баллады иностранных авторов, среди которых Вильям Шекспир, Роберт Бёрнс, Вильям Блейк, Джон Китс, Джозеф Редьярд Киплинг, Эдуард Лир, Алан Александр Милн, Джейн Остен, а также поэты Чехии, Италии, Шотландии и других стран. Кстати, за переводы Роберта Бёрнса Маршак в 1960 году был удостоен звания почетного президента Всемирной федерации Роберта Бёрнса в Шотландии. Также Маршак переводил украинских, белорусских, литовских и армянских поэтов.

Несмотря на огромный список прекрасных переводов, отечественному читателю Самуил Яковлевич известен скорее как детский писатель. Его стихи, сказки, загадки входят в каждый дом, в каждую семью. Они вызывают массу положительных эмоций и являются добрыми друзьями детей. С.Я. Маршак оставил нам большое и разнообразное наследие, показав, что стихами можно рассказать занимательные и поучительные истории из жизни.

В 2023 году мы отмечаем 100-летний юбилей одной из первых и самых известных детских книг С.Я. Маршака – «Детки в клетке». На ней выросло много поколений детей, и сегодня она остаётся одной из самых любимых детских книг. Именно поэтому в качестве материала для оттачивания переводческого мастерства участникам студенческой переводческой мастерской «Возрождение» была предложена эта книга.

Студенты подошли к работе творчески и с большим энтузиазмом. Следует отметить, что, несмотря на известную сложность – ведь перевод поэзии (а тем более перевод для детей) дается очень непросто даже опытным переводчикам – наши студенты справились с поставленной задачей очень достойно. Создание идеального перевода поэзии – это цель, к которой неизменно стремятся многие переводчики. Поставив перед собой такую непростую задачу, переводчик должен привлечь все свои ресурсы: филологическое чутьё, чувство стиля, знание тонкостей языка и, безусловно, поэтический дар. Сложность перевода поэтического текста обуславливается необходимостью гармонично отобразить стилистический, смысловой и прагматический аспекты текста оригинала, не упустив при этом существующие ментальные и культурно-исторические различия. Пожелаем будущим переводчикам творческих успехов и вдохновения!

{gallery}0540423

Прочитано 249 раз