Художественное слово в диалоге культур

Воскресенье, Апрель 07, 2024

6 апреля 2024 года в рамках работы студии перевода «Художественное слово в диалоге культур» и VIII Республиканского фестиваля студенческой науки «Дни науки ДГПУ – 2024», приуроченного к Году семьи и к 75-летию ДГПУ, состоялось заседание студенческой переводческой мастерской «Возрождение», организованное заведующим кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода доц. Решетаровой И.В. и доц. Ясинецкой Н.А.

Участники заседания обсудили перевод поэтических произведений «Люди – родина моя» Евгения Евтушенко и «Отчего так в России берёзы шумят» Михаила Андреева. Студенты 4 курса направления подготовки «Лингвистика» рассмотрели историю создания произведений, определили тему и идею стихотворений, представили собственные переводы, подробно проанализировали трудности и возможные варианты перевода, прокомментировали и обосновали свои переводческие решения.

В силу своих особенностей перевод поэзии связан с определёнными трудностями, поскольку необходимо не только передать дух произведения, его образность, но и создать рифму, стихотворный размер, соблюсти баланс между точностью перевода и мелодичностью текста. В то же время, художественный и, в частности, поэтический, перевод является неотъемлемым звеном лингвистической подготовки и играет важную роль в развитии навыков и формировании профессионального мастерства будущих переводчиков.

Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода благодарит всех, кто принял участие в мероприятии, и желает дальнейших творческих успехов и профессиональных достижений!

Прочитано 121 раз