6 апреля 2024 года в рамках работы студии перевода «Художественное слово в диалоге культур» и VIII Республиканского фестиваля студенческой науки «Дни науки ДГПУ – 2024», приуроченного к Году семьи и к 75-летию ДГПУ, состоялось заседание студенческой переводческой мастерской «Возрождение», организованное заведующим кафедрой зарубежной филологии, теории и практики перевода доц. Решетаровой И.В. и доц. Ясинецкой Н.А.
Участники заседания обсудили перевод поэтических произведений «Люди – родина моя» Евгения Евтушенко и «Отчего так в России берёзы шумят» Михаила Андреева. Студенты 4 курса направления подготовки «Лингвистика» рассмотрели историю создания произведений, определили тему и идею стихотворений, представили собственные переводы, подробно проанализировали трудности и возможные варианты перевода, прокомментировали и обосновали свои переводческие решения.
В силу своих особенностей перевод поэзии связан с определёнными трудностями, поскольку необходимо не только передать дух произведения, его образность, но и создать рифму, стихотворный размер, соблюсти баланс между точностью перевода и мелодичностью текста. В то же время, художественный и, в частности, поэтический, перевод является неотъемлемым звеном лингвистической подготовки и играет важную роль в развитии навыков и формировании профессионального мастерства будущих переводчиков.
Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода благодарит всех, кто принял участие в мероприятии, и желает дальнейших творческих успехов и профессиональных достижений!
https://gifl1949.ru/index.php/recent-solutions/item/5969-%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B2-%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B5-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80#sigProId489fdd535b