Выпуск №3.17

Н.А. Чехлань,
М.В. Борисова
(г. Горловка, ДНР, РФ)
УДК 81'25
 
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 
С развитием науки, техники и информационных технологий в мире появляется все больше новых явлений. Изначально они получают название на языке страны происхождения. При переводе их на другие языки возникают определенные трудности. Появляется необходимость поиска эквивалентов, которые смогли бы отражать абсолютно новые понятия и явления.
ㅤㅤВ результате сопоставительного анализа специальных текстов и их переводов можно обнаружить наравне с исходными языковыми единицами, которые имеют одно или множество соответствий в языке перевода, также и противоположные лексические и грамматические единицы, для которых не существует прямых соответствий в языке перевода [4, с. 37].
ㅤㅤБезэквивалентная лексика – это лексические единицы отдельно взятого исходного языка, которые не имеют регулярных (полные или частичные) словарных соответствий в переводящем языке. ㅤㅤㅤㅤㅤㅤЕ. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, например, дают определяют безэквивалентную лексику в качестве «слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [2, с. 197].
ㅤㅤМногие авторы, занимающиеся переводческими проблемами, рассматривают в своих работах термин «безэквивалентная лексика». К ним относятся такие ученые как Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и другие.
Наличие в современных аутентичных текстах по экономике значительного количества безэквивалентной лексики препятствует адекватному пониманию англоязычного экономического текста, приводит к ошибкам и неточностям при переводе. Такие слова особенно интересны в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, так как в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны [1, с. 61].
ㅤㅤДля передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода. Важно уметь выбрать способ, наиболее подходящий для переводимого текста, используя один из известных способов передачи безэквивалентной лексики: подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже –словосочетания) с близким значением; транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод, трансформационный перевод, изменяющий синтаксическую структуру предложения, использующий лексические замены с изменением значения исходного слова в переводящем языке.
ㅤㅤС помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин «provision» – резерв, а также «discontinuity» – прекращение деятельности, «benchmark» – стандарт, эталон.
Приемы транскрипции и транслитерации представляют собой методы перевода терминов при минимальном изменении морфологической формы слова, они аналогичны заимствованию иностранного слова. Однако, такие приемы могут использоваться ограниченно: с одной стороны, они требуют наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой – необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. В качестве примера может послужить слово «сrowdfunding», которое обозначает прямое финансирование физическими лицами проекта или предприятия. Оно не имеет русского эквивалента, поэтому подбор русского слова проблематичен, а описательный перевод представляется слишком громоздким. В данном случае в русском языке в качестве аналога следует использовать слово краудфандинг. С помощью данного приема можно перевести такие слова, как «outsourcing» – аутсорсинг, «endorsement» – индосмент, «leverage» – леверадж, «derivative» – дереватив.
ㅤㅤОписательный (разъяснительный) перевод, который раскрывает значение безэквивалентного термина через развернутые словосочетания как характеристика существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления, позволяет передать значение термина достаточно точно, но при этом многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста переводного языка: «listed company» – компания, акции которой продаются на фондовой бирже; «scrip issue» – выпуск бесплатных акций для распределения среди членов компании; «blue chip» – акция, опирающаяся на устойчивый курс, или акция компании, выплачивающей высокие дивиденды; «acid test» – отношение кассовой наличности и дебиторской задолженности к текущим обязательствам либо коэффициент срочной / мгновенной / быстрой ликвидности; «due diligence» – комплексная оценка деятельности, финансовая экспертиза, проверка благонадежности делового партнера [3, с. 105].
ㅤㅤОсобого внимания заслуживает калькирование, характеризующееся передачей безэквивалентных терминов с помощью замены составляющих частей слова (морфем слова или лексем безэквивалентного устойчивого словосочетания) посредством прямых лексических соответствий в языке перевода с применением грамматических и лексических трансформаций. Данный прием прост в применении при переводе, но создает картину так называемого отсутствия перевода, поскольку полностью не раскрывает сам смысл, как и транслитерация и транскрипция. Приведем следующие примеры: «direct debit» – прямой дебит; «temporary difference» – временная разница; «identifiableassets» – идентифицируемые активы. При калькировании возможно использование грамматических трансформаций: «dilutive effect – эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное – на имя существительное); «translation risk» – трансляционный риск (замена части речи: имя существительное – на имя прилагательное); «valuation allowance» – оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах. В результате соответствующие единицы выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
ㅤㅤИтак, основная причина безэквивалентности – различия в реалиях действительности. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики даст возможность не только избежать ошибок и неточностей при переводе с английского языка на русский, но и расширит представление о современных реалиях стран изучаемого языка.

 
 
Литература
ㅤㅤ1. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) / Н. С. Бакашева. – Текст : электронный // https://moluch.ru : сайт. – URL : https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/?ysclid=lsrmp6fikt605860593 (дата обращения: 18.02.2024).
ㅤㅤ2. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М. : Русский язык, 1990. – 1033 с.
ㅤㅤ3. Герасименко, Т. Л. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка / Т. Л. Герасименко, Т. М. Гулая, Л. В. Зенина, С. А. Романова // Вестник «Филологические науки», 2014. – № 3. С. 103–107.
ㅤㅤ4. Попова, Е .Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова. – Текст : электронный // https://cyberleninka.ru : сайт. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha-pri-perevode-spetsialnyh-tekstov/viewer (дата обращения: 18.02.2024).
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Чехлань Н.А., Борисова М.В. Безэквивалентная экономическая лексика: особенности перевода на русский язык
ㅤㅤ В данной статье речь идет об особенностях перевода английской безэквивалентной экономической лексики (лексические единицы, для которых не существует прямых соответствий в языке перевода) на русский язык. В работе авторы рассматривают следующие способы перевода: подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением; транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод, трансформационный перевод, изменяющий синтаксическую структуру предложения, использующий лексические замены с изменением значения исходного слова в переводящем языке.
ㅤㅤ Ключевые слова: безэквалентная экономическая лексика, транслитерация, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, лексические замены.

 
 

Summary

ㅤㅤ Chekhlan N.A., Borisova M.V. Non-equivalent economic vocabulary: the peculiarities of translation into Russian
ㅤㅤ This article deals with the peculiarities of translating English non-equivalent economic vocabulary (lexical units for which there are no direct correspondences in the target language) into Russian. In their work, the authors consider the following translation methods: selection of a Russian term or a commonly used word (less often, a phrase) with a similar meaning; transcription/transliteration, tracing, analogue/associative or descriptive translation, transformational translation that changes the syntactic structure of a sentence, using lexical substitutions with a change in the meaning of the source word in the target language.
ㅤㅤ Keywords: non-equivalent economic vocabulary, transliteration, tracing, descriptive translation, transformational translation, lexical replacements.
 
Прочитано 11 раз