Выпуск № 3.21

Н.А. Ясинецкая
(г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 81-139


ФОРМИРОВАНИЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

На сегодняшний день отсутствует единое мнение по поводу определения термина «фоновые знания» (англ. background knowledge). Одни лингвисты в своём определении подчёркивают страноведческий и лингвострановедческий характер фоновых знаний. Так, в «Новом словаре методических терминов и понятий» Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина: фоновые знания – это «знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка» [1, с. 340]. В. П. Фурманова выделяет в структуре фоновых знаний историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон [5, c. 68]. Другие языковеды рассматривают понятие в более широком смысле. И. М. Шеина фоновыми знаниями называет «различные типы знаний, влияющие на процесс коммуникации» [7, с. 76]. По определению В. В. Катерминой, «фоновые знания, в широком смысле, – это все знания, которыми обладает человек к моменту коммуникации» [3, с. 24].
ㅤㅤВ своём исследовании мы не ограничиваемся лингвострановедческой составляющей, а рассматриваем фоновые знания как знания из разных областей, которые формируются в процессе накопления жизненного и профессионального опыта, образования и самообразования, чтения, восприятия информации СМИ, творчества, участия в общественной жизни и т. д. и обеспечивают адекватность поведения и успех коммуникации и деятельности в той или иной сфере. Помимо лингвокультурной и лингвострановедческой информации необходимо учитывать и общие знания индивида о мироустройстве.
ㅤㅤФоновые знания переводчика – это его знания о предмете перевода. Понимание переводчиком содержания понятий, обозначаемых определёнными терминами, способствует адекватному и точному воспроизведению научной, технической, общественно-политической и любой другой информации на языке перевода. Невозможно обеспечить успешность коммуникации в случае, если переводчик не владеет элементарными знаниями в сфере, в которой он задействован. Индивидуальная картина мира переводчика формируется в процессе обучения и приобретения опыта. В идеале, структура фоновых знаний переводчика должна коррелировать с соответствующими параметрами образованного носителя каждого из двух языков, задействованных в переводе.
ㅤㅤПо мнению О. Н. Иванищевой, при определении объёма фоновых знаний нужно различать их когнитивную и коммуникативную сущность: фоновые знания имеют внеязыковой характер, являются частью имплицитного контекста и одним из видов пресуппозиции; с другой стороны, фоновые знания – это общий фонд, позволяющий говорящим на одном языке понимать друг друга [2, c. 153]. Подготовка переводчиков требует максимальной универсализации. В каждой отрасли есть термины, которые по форме совпадают с общеупотребительными словами, но отличаются от них содержанием. Отсутствие фоновых знаний о содержании понятий и терминологических соответствий приводит к ошибкам перевода [6, c. 155].
ㅤㅤФоновые знания переводчиков последовательно пополняются в ходе профессиональной подготовки. Помимо того, что в рабочем плане направления подготовки 45.03.02 Лингвистика есть, в частности, такие дисциплины как «Лингвострановедение», «Культурология», «Общественно-политический перевод», «Перевод деловой устной и письменной речи», учебная дисциплина «Практика устной и письменной речи» охватывает широкий спектр актуальных тем, которые помогают будущим переводчикам расширять мировоззрение, формировать фоновые знания и наполнять словарный запас разноотраслевой терминологией.
ㅤㅤВ процессе обучения студенты знакомятся, с географией и культурой стран, языки которых изучаются, а также с такими сферами как кино, театр, музыка, медицина, спорт, религия, государственное устройство, экономика, судебная система, транспорт и т.п. Соответственно, одновременно формируются их фоновые знания и пополняется словарный запас терминами на русском и изучаемых иностранных языках. Полученные знания позволяют вести беседы на предложенные темы, свободно и осознанно читать и слушать тексты в рамках изученных тем, писать эссе, оперируя необходимой терминологией, осуществлять качественный письменный и устный перевод.
Полисемия и омонимия терминов в любой отрасли может представлять значительные трудности для понимания, особенно при отсутствии в сознании переводчика соответствующих фоновых знаний. Проблема усложняется тем, что общие словари, как правило, не учитывают случаи межотраслевой и внутриотраслевой полисемии и омонимии, а специальные словари не всегда успевают фиксировать новые значения терминов или же вообще отсутствуют.
ㅤㅤНапример, значения общеупотребительного слова suite – «набор; комплект; гарнитур»; однако в зависимости от специальной сферы suite может переводиться по-разному: The computer comes with a full suite of productivity apps. – Компьютер имеет полный набор приложений для повышения производительности; We booked a luxurious hotel suite for our anniversary trip. – Мы забронировали роскошный гостиничный номер(-люкс) для нашей поездки по случаю юбилея; The orchestra will be performing a beautiful suite composed by Bach. – Оркестр исполнит прекрасную сюиту Баха.
Следует также обратить внимание на трудности перевода, которые могут возникнуть из-за наличия интернациональных и псевдоинтернациональных значений слов, причём в рамках одной и той же специальной сферы. Например, в медицине: angina – ангина и стенокардия; в музыке: unison – унисон и прима («музыкальный интервал в одну ступень, т. е. образованный двумя звуками одного тона»). Контекст и фоновые знания помогают переводчику сделать правильный выбор терминологического эквивалента.
ㅤㅤМашинный перевод не справляется с передачей некоторых терминов, омонимичных общеупотребительным словам. Например, музыкальный термин ключ «соль» (он же скрипичный ключ) ошибочно может быть переведён как the salt key; данный вариант перевода отражает омонимию обоих компонентов общеупотребительным словам (ключ – key и соль – salt). Однако в музыкальной нотации термин имеет свой терминологический эквивалент. Ключ (итал. chiave, исп. clave от лат. clavis, фр. clef, англ. clef) – «знак линейной нотации, определяющий звуковысотное значение нот»; он называется «соль», поскольку центральная завитушка ключа обозначает размещение ноты «соль» (англ. G) первой октавы. Правильный терминологический эквивалент – G clef. Другое название музыкального знака – скрипичный ключ – treble clef. Только фоновые знания переводчика, формирующиеся в ходе профессиональной подготовки, помогают определить правильный терминологический эквивалент.
Становление переводчика как полилингвальной, поликультурной личности предполагает усвоение колоссального объёма внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения [4] и осуществления профессиональной деятельности. Накоплению фоновых знаний, осознанию встречающихся понятий и правильному переводу способствует, в частности, сопоставительное изучение этимологии лексических единиц и устойчивых словосочетаний. Приведём несколько примеров перевода и краткого сравнительного анализа терминов-реалий по теме «Религия» в рамках учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи»:
ㅤㅤ1) Last Supper – Тайная вéчеря «традиционное название последней трапезы Христа Спасителя с учениками». Русскоязычное название связано с тем, что из-за угрозы со стороны Синедриона (верховного органа политической, религиозной и юридической власти) трапеза должна была происходить втайне.
ㅤㅤ2) Good / Holy Friday (good в значении «святой; священный» в отношении событий христианской церкви: они привели к воскресению Иисуса и его победе над смертью и грехом и к празднованию Пасхи, самого главного христианского праздника) – Страстнáя / Великая пятница. Holy Week – Страстнáя неделя – предшествует пасхальным дням. Русскоязычные названия соотносятся со словосочетанием страсти Христовы, т. е. страдания, перенесённые Господом.
ㅤㅤ3) Пост «воздержание от пищи животного происхождения» – fast, fasting. В христианстве: Великий пост (как по длительности, так и по значимости) – пост перед Пасхой – the Lent (от др.-англ. lencten «весеннее время», от зап.-герм. langitinaz «долгие дни»); Рождественский пост – the Advent (слово происходит от латинского adventus «прибытие»); поскольку пост начинается за четыре недели до Рождества, его англоязычное название связано с ожиданием великого события: the Advent – пришествие Христа; Рождественский пост и предрождественский период. В исламе: пост (саум) – один из столпов ислама – sawm; священный месяц строгого поста – Ramadan.
Выше приведённые примеры показывают, что знание культурных реалий является неотъемлемым компонентом фоновых знаний переводчика. Без него невозможно качественно осуществлять профессиональную деятельность и налаживать контакты между представителями разных культур и религий. В свою очередь, ошибки перевода чреваты недопониманием и могут привести к результату прямо противоположному желаемому.
ㅤㅤБлагодаря сравнительно-сопоставительному морфологическому, семантическому, фразеологическому и этимологическому анализу, а также переводческому анализу в рамках переводческих и других лингвистических дисциплин (в частности, таких как «Сравнительная лексикология» и «Сравнительная стилистика») у студентов формируется «способность осознавать особенности ментальности носителей другого языка, зафиксированные в языковых знаках и отражённые в речевых действиях» [4].
Знакомство с реалиями и терминологией, а также с понятиями и явлениями, которые они обозначают, происходит на занятиях по дисциплинам, предусмотренным учебной программой подготовки переводчиков. Регулярные чтение и обсуждение, аудирование и перевод современных аутентичных текстов по актуальной тематике, выполнение разноплановых тренировочных упражнений на усвоение новой лексики и терминологии, практико-ориентированные задания и научно-исследовательская работа студентов по переводоведению, подготовка тематических докладов и презентаций способствуют формированию фоновых знаний, что является неотъемлемой частью профессионально ориентированного обучения переводчиков.
Будущий переводчик должен овладеть «основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности» [4], а также научиться использовать их для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения. Помимо учебной деятельности, студенты реализуют свои навыки и применяют фоновые знания во время прохождения учебной и производственной переводческих практик, а также в ходе выполнения исследовательских, прикладных и информационных проектов.
ㅤㅤВ задачи преподавателей лингвистических дисциплин входит постоянная мотивация заинтересованности обучающихся и инициирование языковой деятельности, направленной на пополнение и углубление их знаний о мире и расширение мировоззрения. Необходимо формировать у будущих переводчиков устойчивые навыки работы с научной литературой, источниками лингвострановедческой, научно-технической, общественно-политической информации, не только двуязычными словарями, но и толковыми, этимологическими, фразеологическими словарями, развивать их умение синтезировать полученные знания, обобщать и систематизировать полученную информацию. Важно также отметить необходимость регулярного развития у студентов практических умений сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений в изучаемом и родном языках в различных тематических областях и предупреждения межъязыковой лексико-семантической и социокультурной интерференции в их речевой и профессиональной переводческой деятельности.

Литература

ㅤㅤ1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : ИКАР, 2009. – 448 с.
ㅤㅤ2. Иванищева, О. Н. Актуализация фоновых знаний носителя языка в художественном тексте / О. Н. Иванищева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – № 1. – 2008. – С. 152–156.
ㅤㅤ3. Катермина, В. В. Фоновые знания как средство достижения адекватного перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Журнал филологических исследований. – Т. 7. – № 3. – 2022. – С. 24–27.
ㅤㅤ4. Новоселов, М. Н. Формирование фоновых знаний у студентов вуза в условиях уровневого образования при обучении иностранному языку профессионального общения / М. Н. Новоселов. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования : сайт. – URL : https://science-education.ru/ru/article/view?id=10121 (дата обращения: 12.05.2024).
ㅤㅤ5. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.
ㅤㅤ6. Черноватий, Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова книга, 2013. – С. 161–165.
ㅤㅤ7. Шеина, И. М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика / И. М. Шеина // Филология и искусствоведение. – М., 2009. – С. 75–79.

Аннотация

ㅤㅤ Ясинецкая Н.А. Формирование фоновых знаний как часть профессиональной подготовки переводчиков
ㅤㅤ В статье рассматривается структура фоновых знаний переводчика и приводятся примеры, иллюстрирующие обусловленность правильности перевода наличием фоновых знаний. Автор анализирует некоторые компоненты программы профессиональной подготовки переводчиков и выделяет средства и задачи преподавателей лингвистических дисциплин по формированию фоновых знаний студентов, развитию навыков сравнительно-сопоставительного анализа и синтеза информации, а также предупреждению лексико-семантической и социокультурной интерференции в переводе.
ㅤㅤ Ключевые слова: фоновые знания, профессиональная подготовка переводчиков, термин, реалия, лингвокультурная информация, перевод.

Summary

ㅤㅤ Yasinetskaya N.A. The Formation of Background Knowledge as Part of the Professional Training of Translators
ㅤㅤ The article examines the structure of the translator’s background knowledge and provides examples illustrating that the accuracy of translation is ensured by the presence of the background knowledge. The author analyzes some components of the translators’ professional training program and identifies the means and tasks of teachers of linguistic disciplines for the formation of students’ background knowledge, development of skills in comparative analysis and synthesis of information, as well as prevention of lexico-semantic and sociocultural interference in translation.
ㅤㅤ Keywords: background knowledge, professional training of translators, term, realia, linguistic and cultural information, translation.

 

На сегодняшний день отсутствует единое мнение по поводу определения термина «фоновые знания» (англ. background knowledge). Одни лингвисты в своём определении подчёркивают страноведческий и лингвострановедческий характер фоновых знаний. Так, в «Новом словаре методических терминов и понятий» Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина: фоновые знания – это «знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка» [1, с. 340]. В. П. Фурманова выделяет в структуре фоновых знаний историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон [5, c. 68]. Другие языковеды рассматривают понятие в более широком смысле. И. М. Шеина фоновыми знаниями называет «различные типы знаний, влияющие на процесс коммуникации» [7, с. 76]. По определению В. В. Катерминой, «фоновые знания, в широком смысле, – это все знания, которыми обладает человек к моменту коммуникации» [3, с. 24].
ㅤㅤВ своём исследовании мы не ограничиваемся лингвострановедческой составляющей, а рассматриваем фоновые знания как знания из разных областей, которые формируются в процессе накопления жизненного и профессионального опыта, образования и самообразования, чтения, восприятия информации СМИ, творчества, участия в общественной жизни и т. д. и обеспечивают адекватность поведения и успех коммуникации и деятельности в той или иной сфере. Помимо лингвокультурной и лингвострановедческой информации необходимо учитывать и общие знания индивида о мироустройстве.
ㅤㅤФоновые знания переводчика – это его знания о предмете перевода. Понимание переводчиком содержания понятий, обозначаемых определёнными терминами, способствует адекватному и точному воспроизведению научной, технической, общественно-политической и любой другой информации на языке перевода. Невозможно обеспечить успешность коммуникации в случае, если переводчик не владеет элементарными знаниями в сфере, в которой он задействован. Индивидуальная картина мира переводчика формируется в процессе обучения и приобретения опыта. В идеале, структура фоновых знаний переводчика должна коррелировать с соответствующими параметрами образованного носителя каждого из двух языков, задействованных в переводе.
ㅤㅤПо мнению О. Н. Иванищевой, при определении объёма фоновых знаний нужно различать их когнитивную и коммуникативную сущность: фоновые знания имеют внеязыковой характер, являются частью имплицитного контекста и одним из видов пресуппозиции; с другой стороны, фоновые знания – это общий фонд, позволяющий говорящим на одном языке понимать друг друга [2, c. 153]. Подготовка переводчиков требует максимальной универсализации. В каждой отрасли есть термины, которые по форме совпадают с общеупотребительными словами, но отличаются от них содержанием. Отсутствие фоновых знаний о содержании понятий и терминологических соответствий приводит к ошибкам перевода [6, c. 155].
ㅤㅤФоновые знания переводчиков последовательно пополняются в ходе профессиональной подготовки. Помимо того, что в рабочем плане направления подготовки 45.03.02 Лингвистика есть, в частности, такие дисциплины как «Лингвострановедение», «Культурология», «Общественно-политический перевод», «Перевод деловой устной и письменной речи», учебная дисциплина «Практика устной и письменной речи» охватывает широкий спектр актуальных тем, которые помогают будущим переводчикам расширять мировоззрение, формировать фоновые знания и наполнять словарный запас разноотраслевой терминологией.
ㅤㅤВ процессе обучения студенты знакомятся, с географией и культурой стран, языки которых изучаются, а также с такими сферами как кино, театр, музыка, медицина, спорт, религия, государственное устройство, экономика, судебная система, транспорт и т.п. Соответственно, одновременно формируются их фоновые знания и пополняется словарный запас терминами на русском и изучаемых иностранных языках. Полученные знания позволяют вести беседы на предложенные темы, свободно и осознанно читать и слушать тексты в рамках изученных тем, писать эссе, оперируя необходимой терминологией, осуществлять качественный письменный и устный перевод.
Полисемия и омонимия терминов в любой отрасли может представлять значительные трудности для понимания, особенно при отсутствии в сознании переводчика соответствующих фоновых знаний. Проблема усложняется тем, что общие словари, как правило, не учитывают случаи межотраслевой и внутриотраслевой полисемии и омонимии, а специальные словари не всегда успевают фиксировать новые значения терминов или же вообще отсутствуют.
ㅤㅤНапример, значения общеупотребительного слова suite – «набор; комплект; гарнитур»; однако в зависимости от специальной сферы suite может переводиться по-разному: The computer comes with a full suite of productivity apps. – Компьютер имеет полный набор приложений для повышения производительностиWe booked a luxurious hotel suite for our anniversary trip. – Мы забронировали роскошный гостиничный номер(-люкс) для нашей поездки по случаю юбилеяThe orchestra will be performing a beautiful suite composed by Bach. – Оркестр исполнит прекрасную сюиту Баха.
Следует также обратить внимание на трудности перевода, которые могут возникнуть из-за наличия интернациональных и псевдоинтернациональных значений слов, причём в рамках одной и той же специальной сферы. Например, в медицине: angina – ангина и стенокардия; в музыке: unison – унисон и прима («музыкальный интервал в одну ступень, т. е. образованный двумя звуками одного тона»). Контекст и фоновые знания помогают переводчику сделать правильный выбор терминологического эквивалента.
ㅤㅤМашинный перевод не справляется с передачей некоторых терминов, омонимичных общеупотребительным словам. Например, музыкальный термин ключ «соль» (он же скрипичный ключ) ошибочно может быть переведён как the salt key; данный вариант перевода отражает омонимию обоих компонентов общеупотребительным словам (ключ – key и соль – salt). Однако в музыкальной нотации термин имеет свой терминологический эквивалент. Ключ (итал. chiave, исп. clave от лат. clavis, фр. clef, англ. clef) – «знак линейной нотации, определяющий звуковысотное значение нот»; он называется «соль», поскольку центральная завитушка ключа обозначает размещение ноты «соль» (англ. G) первой октавы. Правильный терминологический эквивалент – G clef. Другое название музыкального знака – скрипичный ключ – treble clef. Только фоновые знания переводчика, формирующиеся в ходе профессиональной подготовки, помогают определить правильный терминологический эквивалент.
Становление переводчика как полилингвальной, поликультурной личности предполагает усвоение колоссального объёма внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения [4] и осуществления профессиональной деятельности. Накоплению фоновых знаний, осознанию встречающихся понятий и правильному переводу способствует, в частности, сопоставительное изучение этимологии лексических единиц и устойчивых словосочетаний. Приведём несколько примеров перевода и краткого сравнительного анализа терминов-реалий по теме «Религия» в рамках учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи»:
ㅤㅤ1) Last Supper – Тайная вéчеря «традиционное название последней трапезы Христа Спасителя с учениками». Русскоязычное название связано с тем, что из-за угрозы со стороны Синедриона (верховного органа политической, религиозной и юридической власти) трапеза должна была происходить втайне.
ㅤㅤ2) Good / Holy Friday (good в значении «святой; священный» в отношении событий христианской церкви: они привели к воскресению Иисуса и его победе над смертью и грехом и к празднованию Пасхи, самого главного христианского праздника)  Страстнáя / Великая пятницаHoly Week – Страстнáя неделя – предшествует пасхальным дням. Русскоязычные названия соотносятся со словосочетанием страсти Христовы, т. е. страдания, перенесённые Господом.
ㅤㅤ3) Пост «воздержание от пищи животного происхождения» – fastfasting. В христианстве: Великий пост (как по длительности, так и по значимости) – пост перед Пасхой – the Lent (от др.-англ. lencten «весеннее время», от зап.-герм. langitinaz «долгие дни»); Рождественский пост – the Advent (слово происходит от латинского adventus «прибытие»); поскольку пост начинается за четыре недели до Рождества, его англоязычное название связано с ожиданием великого события: the Advent – пришествие ХристаРождественский пост и предрождественский период. В исламе: пост (саум) – один из столпов ислама – sawmсвященный месяц строгого поста – Ramadan.
Выше приведённые примеры показывают, что знание культурных реалий является неотъемлемым компонентом фоновых знаний переводчика. Без него невозможно качественно осуществлять профессиональную деятельность и налаживать контакты между представителями разных культур и религий. В свою очередь, ошибки перевода чреваты недопониманием и могут привести к результату прямо противоположному желаемому.
ㅤㅤБлагодаря сравнительно-сопоставительному морфологическому, семантическому, фразеологическому и этимологическому анализу, а также переводческому анализу в рамках переводческих и других лингвистических дисциплин (в частности, таких как «Сравнительная лексикология» и «Сравнительная стилистика») у студентов формируется «способность осознавать особенности ментальности носителей другого языка, зафиксированные в языковых знаках и отражённые в речевых действиях» [4].
Знакомство с реалиями и терминологией, а также с понятиями и явлениями, которые они обозначают, происходит на занятиях по дисциплинам, предусмотренным учебной программой подготовки переводчиков. Регулярные чтение и обсуждение, аудирование и перевод современных аутентичных текстов по актуальной тематике, выполнение разноплановых тренировочных упражнений на усвоение новой лексики и терминологии, практико-ориентированные задания и научно-исследовательская работа студентов по переводоведению, подготовка тематических докладов и презентаций способствуют формированию фоновых знаний, что является неотъемлемой частью профессионально ориентированного обучения переводчиков.
Будущий переводчик должен овладеть «основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности» [4], а также научиться использовать их для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения. Помимо учебной деятельности, студенты реализуют свои навыки и применяют фоновые знания во время прохождения учебной и производственной переводческих практик, а также в ходе выполнения исследовательских, прикладных и информационных проектов.
ㅤㅤВ задачи преподавателей лингвистических дисциплин входит постоянная мотивация заинтересованности обучающихся и инициирование языковой деятельности, направленной на пополнение и углубление их знаний о мире и расширение мировоззрения. Необходимо формировать у будущих переводчиков устойчивые навыки работы с научной литературой, источниками лингвострановедческой, научно-технической, общественно-политической информации, не только двуязычными словарями, но и толковыми, этимологическими, фразеологическими словарями, развивать их умение синтезировать полученные знания, обобщать и систематизировать полученную информацию. Важно также отметить необходимость регулярного развития у студентов практических умений сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений в изучаемом и родном языках в различных тематических областях и предупреждения межъязыковой лексико-семантической и социокультурной интерференции в их речевой и профессиональной переводческой деятельности.
Литература
ㅤㅤ1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : ИКАР, 2009. – 448 с.
ㅤㅤ2. Иванищева, О. Н. Актуализация фоновых знаний носителя языка в художественном тексте / О. Н. Иванищева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – № 1. – 2008. – С. 152–156.
ㅤㅤ3. Катермина, В. В. Фоновые знания как средство достижения адекватного перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Журнал филологических исследований. – Т. 7. – № 3. – 2022. – С. 24–27.
ㅤㅤ4. Новоселов, М. Н. Формирование фоновых знаний у студентов вуза в условиях уровневого образования при обучении иностранному языку профессионального общения / М. Н. Новоселов. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования : сайт. – URL : https://science-education.ru/ru/article/view?id=10121 (дата обращения: 12.05.2024).
ㅤㅤ5. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.
ㅤㅤ6. Черноватий, Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова книга, 2013. – С. 161–165.
ㅤㅤ7. Шеина, И. М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика / И. М. Шеина // Филология и искусствоведение. – М., 2009. – С. 75–79.
Аннотация

ㅤㅤ Ясинецкая Н.А. Формирование фоновых знаний как часть профессиональной подготовки переводчиков
ㅤㅤ В статье рассматривается структура фоновых знаний переводчика и приводятся примеры, иллюстрирующие обусловленность правильности перевода наличием фоновых знаний. Автор анализирует некоторые компоненты программы профессиональной подготовки переводчиков и выделяет средства и задачи преподавателей лингвистических дисциплин по формированию фоновых знаний студентов, развитию навыков сравнительно-сопоставительного анализа и синтеза информации, а также предупреждению лексико-семантической и социокультурной интерференции в переводе.
ㅤㅤ Ключевые слова: фоновые знания, профессиональная подготовка переводчиков, термин, реалия, лингвокультурная информация, перевод.

Summary



ㅤㅤ Yasinetskaya N.A. The Formation of Background Knowledge as Part of the Professional Training of Translators
ㅤㅤ The article examines the structure of the translator’s background knowledge and provides examples illustrating that the accuracy of translation is ensured by the presence of the background knowledge. The author analyzes some components of the translators’ professional training program and identifies the means and tasks of teachers of linguistic disciplines for the formation of students’ background knowledge, development of skills in comparative analysis and synthesis of information, as well as prevention of lexico-semantic and sociocultural interference in translation.
ㅤㅤ Keywords: background knowledge, professional training of translators, term, realia, linguistic and cultural information, translation.
Прочитано 15 раз