Выпуск № 3.21

Четверг, Октябрь 10, 2024

Н.А. Ясинецкая
(г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 81-139


ФОРМИРОВАНИЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ КАК ЧАСТЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

На сегодняшний день отсутствует единое мнение по поводу определения термина «фоновые знания» (англ. background knowledge). Одни лингвисты в своём определении подчёркивают страноведческий и лингвострановедческий характер фоновых знаний. Так, в «Новом словаре методических терминов и понятий» Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина: фоновые знания – это «знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка» [1, с. 340]. В. П. Фурманова выделяет в структуре фоновых знаний историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон [5, c. 68]. Другие языковеды рассматривают понятие в более широком смысле. И. М. Шеина фоновыми знаниями называет «различные типы знаний, влияющие на процесс коммуникации» [7, с. 76]. По определению В. В. Катерминой, «фоновые знания, в широком смысле, – это все знания, которыми обладает человек к моменту коммуникации» [3, с. 24].
ㅤㅤВ своём исследовании мы не ограничиваемся лингвострановедческой составляющей, а рассматриваем фоновые знания как знания из разных областей, которые формируются в процессе накопления жизненного и профессионального опыта, образования и самообразования, чтения, восприятия информации СМИ, творчества, участия в общественной жизни и т. д. и обеспечивают адекватность поведения и успех коммуникации и деятельности в той или иной сфере. Помимо лингвокультурной и лингвострановедческой информации необходимо учитывать и общие знания индивида о мироустройстве.
ㅤㅤФоновые знания переводчика – это его знания о предмете перевода. Понимание переводчиком содержания понятий, обозначаемых определёнными терминами, способствует адекватному и точному воспроизведению научной, технической, общественно-политической и любой другой информации на языке перевода. Невозможно обеспечить успешность коммуникации в случае, если переводчик не владеет элементарными знаниями в сфере, в которой он задействован. Индивидуальная картина мира переводчика формируется в процессе обучения и приобретения опыта. В идеале, структура фоновых знаний переводчика должна коррелировать с соответствующими параметрами образованного носителя каждого из двух языков, задействованных в переводе.
ㅤㅤПо мнению О. Н. Иванищевой, при определении объёма фоновых знаний нужно различать их когнитивную и коммуникативную сущность: фоновые знания имеют внеязыковой характер, являются частью имплицитного контекста и одним из видов пресуппозиции; с другой стороны, фоновые знания – это общий фонд, позволяющий говорящим на одном языке понимать друг друга [2, c. 153]. Подготовка переводчиков требует максимальной универсализации. В каждой отрасли есть термины, которые по форме совпадают с общеупотребительными словами, но отличаются от них содержанием. Отсутствие фоновых знаний о содержании понятий и терминологических соответствий приводит к ошибкам перевода [6, c. 155].
ㅤㅤФоновые знания переводчиков последовательно пополняются в ходе профессиональной подготовки. Помимо того, что в рабочем плане направления подготовки 45.03.02 Лингвистика есть, в частности, такие дисциплины как «Лингвострановедение», «Культурология», «Общественно-политический перевод», «Перевод деловой устной и письменной речи», учебная дисциплина «Практика устной и письменной речи» охватывает широкий спектр актуальных тем, которые помогают будущим переводчикам расширять мировоззрение, формировать фоновые знания и наполнять словарный запас разноотраслевой терминологией.
ㅤㅤВ процессе обучения студенты знакомятся, с географией и культурой стран, языки которых изучаются, а также с такими сферами как кино, театр, музыка, медицина, спорт, религия, государственное устройство, экономика, судебная система, транспорт и т.п. Соответственно, одновременно формируются их фоновые знания и пополняется словарный запас терминами на русском и изучаемых иностранных языках. Полученные знания позволяют вести беседы на предложенные темы, свободно и осознанно читать и слушать тексты в рамках изученных тем, писать эссе, оперируя необходимой терминологией, осуществлять качественный письменный и устный перевод.
Полисемия и омонимия терминов в любой отрасли может представлять значительные трудности для понимания, особенно при отсутствии в сознании переводчика соответствующих фоновых знаний. Проблема усложняется тем, что общие словари, как правило, не учитывают случаи межотраслевой и внутриотраслевой полисемии и омонимии, а специальные словари не всегда успевают фиксировать новые значения терминов или же вообще отсутствуют.
ㅤㅤНапример, значения общеупотребительного слова suite – «набор; комплект; гарнитур»; однако в зависимости от специальной сферы suite может переводиться по-разному: The computer comes with a full suite of productivity apps. – Компьютер имеет полный набор приложений для повышения производительности; We booked a luxurious hotel suite for our anniversary trip. – Мы забронировали роскошный гостиничный номер(-люкс) для нашей поездки по случаю юбилея; The orchestra will be performing a beautiful suite composed by Bach. – Оркестр исполнит прекрасную сюиту Баха.
Следует также обратить внимание на трудности перевода, которые могут возникнуть из-за наличия интернациональных и псевдоинтернациональных значений слов, причём в рамках одной и той же специальной сферы. Например, в медицине: angina – ангина и стенокардия; в музыке: unison – унисон и прима («музыкальный интервал в одну ступень, т. е. образованный двумя звуками одного тона»). Контекст и фоновые знания помогают переводчику сделать правильный выбор терминологического эквивалента.
ㅤㅤМашинный перевод не справляется с передачей некоторых терминов, омонимичных общеупотребительным словам. Например, музыкальный термин ключ «соль» (он же скрипичный ключ) ошибочно может быть переведён как the salt key; данный вариант перевода отражает омонимию обоих компонентов общеупотребительным словам (ключ – key и соль – salt). Однако в музыкальной нотации термин имеет свой терминологический эквивалент. Ключ (итал. chiave, исп. clave от лат. clavis, фр. clef, англ. clef) – «знак линейной нотации, определяющий звуковысотное значение нот»; он называется «соль», поскольку центральная завитушка ключа обозначает размещение ноты «соль» (англ. G) первой октавы. Правильный терминологический эквивалент – G clef. Другое название музыкального знака – скрипичный ключ – treble clef. Только фоновые знания переводчика, формирующиеся в ходе профессиональной подготовки, помогают определить правильный терминологический эквивалент.
Становление переводчика как полилингвальной, поликультурной личности предполагает усвоение колоссального объёма внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения [4] и осуществления профессиональной деятельности. Накоплению фоновых знаний, осознанию встречающихся понятий и правильному переводу способствует, в частности, сопоставительное изучение этимологии лексических единиц и устойчивых словосочетаний. Приведём несколько примеров перевода и краткого сравнительного анализа терминов-реалий по теме «Религия» в рамках учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи»:
ㅤㅤ1) Last Supper – Тайная вéчеря «традиционное название последней трапезы Христа Спасителя с учениками». Русскоязычное название связано с тем, что из-за угрозы со стороны Синедриона (верховного органа политической, религиозной и юридической власти) трапеза должна была происходить втайне.
ㅤㅤ2) Good / Holy Friday (good в значении «святой; священный» в отношении событий христианской церкви: они привели к воскресению Иисуса и его победе над смертью и грехом и к празднованию Пасхи, самого главного христианского праздника) – Страстнáя / Великая пятница. Holy Week – Страстнáя неделя – предшествует пасхальным дням. Русскоязычные названия соотносятся со словосочетанием страсти Христовы, т. е. страдания, перенесённые Господом.
ㅤㅤ3) Пост «воздержание от пищи животного происхождения» – fast, fasting. В христианстве: Великий пост (как по длительности, так и по значимости) – пост перед Пасхой – the Lent (от др.-англ. lencten «весеннее время», от зап.-герм. langitinaz «долгие дни»); Рождественский пост – the Advent (слово происходит от латинского adventus «прибытие»); поскольку пост начинается за четыре недели до Рождества, его англоязычное название связано с ожиданием великого события: the Advent – пришествие Христа; Рождественский пост и предрождественский период. В исламе: пост (саум) – один из столпов ислама – sawm; священный месяц строгого поста – Ramadan.
Выше приведённые примеры показывают, что знание культурных реалий является неотъемлемым компонентом фоновых знаний переводчика. Без него невозможно качественно осуществлять профессиональную деятельность и налаживать контакты между представителями разных культур и религий. В свою очередь, ошибки перевода чреваты недопониманием и могут привести к результату прямо противоположному желаемому.
ㅤㅤБлагодаря сравнительно-сопоставительному морфологическому, семантическому, фразеологическому и этимологическому анализу, а также переводческому анализу в рамках переводческих и других лингвистических дисциплин (в частности, таких как «Сравнительная лексикология» и «Сравнительная стилистика») у студентов формируется «способность осознавать особенности ментальности носителей другого языка, зафиксированные в языковых знаках и отражённые в речевых действиях» [4].
Знакомство с реалиями и терминологией, а также с понятиями и явлениями, которые они обозначают, происходит на занятиях по дисциплинам, предусмотренным учебной программой подготовки переводчиков. Регулярные чтение и обсуждение, аудирование и перевод современных аутентичных текстов по актуальной тематике, выполнение разноплановых тренировочных упражнений на усвоение новой лексики и терминологии, практико-ориентированные задания и научно-исследовательская работа студентов по переводоведению, подготовка тематических докладов и презентаций способствуют формированию фоновых знаний, что является неотъемлемой частью профессионально ориентированного обучения переводчиков.
Будущий переводчик должен овладеть «основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности» [4], а также научиться использовать их для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения. Помимо учебной деятельности, студенты реализуют свои навыки и применяют фоновые знания во время прохождения учебной и производственной переводческих практик, а также в ходе выполнения исследовательских, прикладных и информационных проектов.
ㅤㅤВ задачи преподавателей лингвистических дисциплин входит постоянная мотивация заинтересованности обучающихся и инициирование языковой деятельности, направленной на пополнение и углубление их знаний о мире и расширение мировоззрения. Необходимо формировать у будущих переводчиков устойчивые навыки работы с научной литературой, источниками лингвострановедческой, научно-технической, общественно-политической информации, не только двуязычными словарями, но и толковыми, этимологическими, фразеологическими словарями, развивать их умение синтезировать полученные знания, обобщать и систематизировать полученную информацию. Важно также отметить необходимость регулярного развития у студентов практических умений сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений в изучаемом и родном языках в различных тематических областях и предупреждения межъязыковой лексико-семантической и социокультурной интерференции в их речевой и профессиональной переводческой деятельности.

Литература

ㅤㅤ1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : ИКАР, 2009. – 448 с.
ㅤㅤ2. Иванищева, О. Н. Актуализация фоновых знаний носителя языка в художественном тексте / О. Н. Иванищева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – № 1. – 2008. – С. 152–156.
ㅤㅤ3. Катермина, В. В. Фоновые знания как средство достижения адекватного перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Журнал филологических исследований. – Т. 7. – № 3. – 2022. – С. 24–27.
ㅤㅤ4. Новоселов, М. Н. Формирование фоновых знаний у студентов вуза в условиях уровневого образования при обучении иностранному языку профессионального общения / М. Н. Новоселов. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования : сайт. – URL : https://science-education.ru/ru/article/view?id=10121 (дата обращения: 12.05.2024).
ㅤㅤ5. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.
ㅤㅤ6. Черноватий, Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова книга, 2013. – С. 161–165.
ㅤㅤ7. Шеина, И. М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика / И. М. Шеина // Филология и искусствоведение. – М., 2009. – С. 75–79.

Аннотация

ㅤㅤ Ясинецкая Н.А. Формирование фоновых знаний как часть профессиональной подготовки переводчиков
ㅤㅤ В статье рассматривается структура фоновых знаний переводчика и приводятся примеры, иллюстрирующие обусловленность правильности перевода наличием фоновых знаний. Автор анализирует некоторые компоненты программы профессиональной подготовки переводчиков и выделяет средства и задачи преподавателей лингвистических дисциплин по формированию фоновых знаний студентов, развитию навыков сравнительно-сопоставительного анализа и синтеза информации, а также предупреждению лексико-семантической и социокультурной интерференции в переводе.
ㅤㅤ Ключевые слова: фоновые знания, профессиональная подготовка переводчиков, термин, реалия, лингвокультурная информация, перевод.

Summary

ㅤㅤ Yasinetskaya N.A. The Formation of Background Knowledge as Part of the Professional Training of Translators
ㅤㅤ The article examines the structure of the translator’s background knowledge and provides examples illustrating that the accuracy of translation is ensured by the presence of the background knowledge. The author analyzes some components of the translators’ professional training program and identifies the means and tasks of teachers of linguistic disciplines for the formation of students’ background knowledge, development of skills in comparative analysis and synthesis of information, as well as prevention of lexico-semantic and sociocultural interference in translation.
ㅤㅤ Keywords: background knowledge, professional training of translators, term, realia, linguistic and cultural information, translation.

 

На сегодняшний день отсутствует единое мнение по поводу определения термина «фоновые знания» (англ. background knowledge). Одни лингвисты в своём определении подчёркивают страноведческий и лингвострановедческий характер фоновых знаний. Так, в «Новом словаре методических терминов и понятий» Э. Г. Азимова и А. Н. Щукина: фоновые знания – это «знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка» [1, с. 340]. В. П. Фурманова выделяет в структуре фоновых знаний историко-культурный фон, социокультурный фон, этнокультурный фон, семиотический фон [5, c. 68]. Другие языковеды рассматривают понятие в более широком смысле. И. М. Шеина фоновыми знаниями называет «различные типы знаний, влияющие на процесс коммуникации» [7, с. 76]. По определению В. В. Катерминой, «фоновые знания, в широком смысле, – это все знания, которыми обладает человек к моменту коммуникации» [3, с. 24].
ㅤㅤВ своём исследовании мы не ограничиваемся лингвострановедческой составляющей, а рассматриваем фоновые знания как знания из разных областей, которые формируются в процессе накопления жизненного и профессионального опыта, образования и самообразования, чтения, восприятия информации СМИ, творчества, участия в общественной жизни и т. д. и обеспечивают адекватность поведения и успех коммуникации и деятельности в той или иной сфере. Помимо лингвокультурной и лингвострановедческой информации необходимо учитывать и общие знания индивида о мироустройстве.
ㅤㅤФоновые знания переводчика – это его знания о предмете перевода. Понимание переводчиком содержания понятий, обозначаемых определёнными терминами, способствует адекватному и точному воспроизведению научной, технической, общественно-политической и любой другой информации на языке перевода. Невозможно обеспечить успешность коммуникации в случае, если переводчик не владеет элементарными знаниями в сфере, в которой он задействован. Индивидуальная картина мира переводчика формируется в процессе обучения и приобретения опыта. В идеале, структура фоновых знаний переводчика должна коррелировать с соответствующими параметрами образованного носителя каждого из двух языков, задействованных в переводе.
ㅤㅤПо мнению О. Н. Иванищевой, при определении объёма фоновых знаний нужно различать их когнитивную и коммуникативную сущность: фоновые знания имеют внеязыковой характер, являются частью имплицитного контекста и одним из видов пресуппозиции; с другой стороны, фоновые знания – это общий фонд, позволяющий говорящим на одном языке понимать друг друга [2, c. 153]. Подготовка переводчиков требует максимальной универсализации. В каждой отрасли есть термины, которые по форме совпадают с общеупотребительными словами, но отличаются от них содержанием. Отсутствие фоновых знаний о содержании понятий и терминологических соответствий приводит к ошибкам перевода [6, c. 155].
ㅤㅤФоновые знания переводчиков последовательно пополняются в ходе профессиональной подготовки. Помимо того, что в рабочем плане направления подготовки 45.03.02 Лингвистика есть, в частности, такие дисциплины как «Лингвострановедение», «Культурология», «Общественно-политический перевод», «Перевод деловой устной и письменной речи», учебная дисциплина «Практика устной и письменной речи» охватывает широкий спектр актуальных тем, которые помогают будущим переводчикам расширять мировоззрение, формировать фоновые знания и наполнять словарный запас разноотраслевой терминологией.
ㅤㅤВ процессе обучения студенты знакомятся, с географией и культурой стран, языки которых изучаются, а также с такими сферами как кино, театр, музыка, медицина, спорт, религия, государственное устройство, экономика, судебная система, транспорт и т.п. Соответственно, одновременно формируются их фоновые знания и пополняется словарный запас терминами на русском и изучаемых иностранных языках. Полученные знания позволяют вести беседы на предложенные темы, свободно и осознанно читать и слушать тексты в рамках изученных тем, писать эссе, оперируя необходимой терминологией, осуществлять качественный письменный и устный перевод.
Полисемия и омонимия терминов в любой отрасли может представлять значительные трудности для понимания, особенно при отсутствии в сознании переводчика соответствующих фоновых знаний. Проблема усложняется тем, что общие словари, как правило, не учитывают случаи межотраслевой и внутриотраслевой полисемии и омонимии, а специальные словари не всегда успевают фиксировать новые значения терминов или же вообще отсутствуют.
ㅤㅤНапример, значения общеупотребительного слова suite – «набор; комплект; гарнитур»; однако в зависимости от специальной сферы suite может переводиться по-разному: The computer comes with a full suite of productivity apps. – Компьютер имеет полный набор приложений для повышения производительностиWe booked a luxurious hotel suite for our anniversary trip. – Мы забронировали роскошный гостиничный номер(-люкс) для нашей поездки по случаю юбилеяThe orchestra will be performing a beautiful suite composed by Bach. – Оркестр исполнит прекрасную сюиту Баха.
Следует также обратить внимание на трудности перевода, которые могут возникнуть из-за наличия интернациональных и псевдоинтернациональных значений слов, причём в рамках одной и той же специальной сферы. Например, в медицине: angina – ангина и стенокардия; в музыке: unison – унисон и прима («музыкальный интервал в одну ступень, т. е. образованный двумя звуками одного тона»). Контекст и фоновые знания помогают переводчику сделать правильный выбор терминологического эквивалента.
ㅤㅤМашинный перевод не справляется с передачей некоторых терминов, омонимичных общеупотребительным словам. Например, музыкальный термин ключ «соль» (он же скрипичный ключ) ошибочно может быть переведён как the salt key; данный вариант перевода отражает омонимию обоих компонентов общеупотребительным словам (ключ – key и соль – salt). Однако в музыкальной нотации термин имеет свой терминологический эквивалент. Ключ (итал. chiave, исп. clave от лат. clavis, фр. clef, англ. clef) – «знак линейной нотации, определяющий звуковысотное значение нот»; он называется «соль», поскольку центральная завитушка ключа обозначает размещение ноты «соль» (англ. G) первой октавы. Правильный терминологический эквивалент – G clef. Другое название музыкального знака – скрипичный ключ – treble clef. Только фоновые знания переводчика, формирующиеся в ходе профессиональной подготовки, помогают определить правильный терминологический эквивалент.
Становление переводчика как полилингвальной, поликультурной личности предполагает усвоение колоссального объёма внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения [4] и осуществления профессиональной деятельности. Накоплению фоновых знаний, осознанию встречающихся понятий и правильному переводу способствует, в частности, сопоставительное изучение этимологии лексических единиц и устойчивых словосочетаний. Приведём несколько примеров перевода и краткого сравнительного анализа терминов-реалий по теме «Религия» в рамках учебной дисциплины «Практика устной и письменной речи»:
ㅤㅤ1) Last Supper – Тайная вéчеря «традиционное название последней трапезы Христа Спасителя с учениками». Русскоязычное название связано с тем, что из-за угрозы со стороны Синедриона (верховного органа политической, религиозной и юридической власти) трапеза должна была происходить втайне.
ㅤㅤ2) Good / Holy Friday (good в значении «святой; священный» в отношении событий христианской церкви: они привели к воскресению Иисуса и его победе над смертью и грехом и к празднованию Пасхи, самого главного христианского праздника)  Страстнáя / Великая пятницаHoly Week – Страстнáя неделя – предшествует пасхальным дням. Русскоязычные названия соотносятся со словосочетанием страсти Христовы, т. е. страдания, перенесённые Господом.
ㅤㅤ3) Пост «воздержание от пищи животного происхождения» – fastfasting. В христианстве: Великий пост (как по длительности, так и по значимости) – пост перед Пасхой – the Lent (от др.-англ. lencten «весеннее время», от зап.-герм. langitinaz «долгие дни»); Рождественский пост – the Advent (слово происходит от латинского adventus «прибытие»); поскольку пост начинается за четыре недели до Рождества, его англоязычное название связано с ожиданием великого события: the Advent – пришествие ХристаРождественский пост и предрождественский период. В исламе: пост (саум) – один из столпов ислама – sawmсвященный месяц строгого поста – Ramadan.
Выше приведённые примеры показывают, что знание культурных реалий является неотъемлемым компонентом фоновых знаний переводчика. Без него невозможно качественно осуществлять профессиональную деятельность и налаживать контакты между представителями разных культур и религий. В свою очередь, ошибки перевода чреваты недопониманием и могут привести к результату прямо противоположному желаемому.
ㅤㅤБлагодаря сравнительно-сопоставительному морфологическому, семантическому, фразеологическому и этимологическому анализу, а также переводческому анализу в рамках переводческих и других лингвистических дисциплин (в частности, таких как «Сравнительная лексикология» и «Сравнительная стилистика») у студентов формируется «способность осознавать особенности ментальности носителей другого языка, зафиксированные в языковых знаках и отражённые в речевых действиях» [4].
Знакомство с реалиями и терминологией, а также с понятиями и явлениями, которые они обозначают, происходит на занятиях по дисциплинам, предусмотренным учебной программой подготовки переводчиков. Регулярные чтение и обсуждение, аудирование и перевод современных аутентичных текстов по актуальной тематике, выполнение разноплановых тренировочных упражнений на усвоение новой лексики и терминологии, практико-ориентированные задания и научно-исследовательская работа студентов по переводоведению, подготовка тематических докладов и презентаций способствуют формированию фоновых знаний, что является неотъемлемой частью профессионально ориентированного обучения переводчиков.
Будущий переводчик должен овладеть «основными фоновыми знаниями типичного образованного представителя изучаемой лингвокультурной общности» [4], а также научиться использовать их для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения. Помимо учебной деятельности, студенты реализуют свои навыки и применяют фоновые знания во время прохождения учебной и производственной переводческих практик, а также в ходе выполнения исследовательских, прикладных и информационных проектов.
ㅤㅤВ задачи преподавателей лингвистических дисциплин входит постоянная мотивация заинтересованности обучающихся и инициирование языковой деятельности, направленной на пополнение и углубление их знаний о мире и расширение мировоззрения. Необходимо формировать у будущих переводчиков устойчивые навыки работы с научной литературой, источниками лингвострановедческой, научно-технической, общественно-политической информации, не только двуязычными словарями, но и толковыми, этимологическими, фразеологическими словарями, развивать их умение синтезировать полученные знания, обобщать и систематизировать полученную информацию. Важно также отметить необходимость регулярного развития у студентов практических умений сравнительно-сопоставительного анализа языковых явлений в изучаемом и родном языках в различных тематических областях и предупреждения межъязыковой лексико-семантической и социокультурной интерференции в их речевой и профессиональной переводческой деятельности.
Литература
ㅤㅤ1. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. – М. : ИКАР, 2009. – 448 с.
ㅤㅤ2. Иванищева, О. Н. Актуализация фоновых знаний носителя языка в художественном тексте / О. Н. Иванищева // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – № 1. – 2008. – С. 152–156.
ㅤㅤ3. Катермина, В. В. Фоновые знания как средство достижения адекватного перевода / В. В. Катермина, В. Б. Жаворонкова // Журнал филологических исследований. – Т. 7. – № 3. – 2022. – С. 24–27.
ㅤㅤ4. Новоселов, М. Н. Формирование фоновых знаний у студентов вуза в условиях уровневого образования при обучении иностранному языку профессионального общения / М. Н. Новоселов. – Текст : электронный // Современные проблемы науки и образования : сайт. – URL : https://science-education.ru/ru/article/view?id=10121 (дата обращения: 12.05.2024).
ㅤㅤ5. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам / В. П. Фурманова. – Саранск : Изд-во Мордовского ун-та, 1993. – 124 с.
ㅤㅤ6. Черноватий, Л. М. Методика викладання перекладу як спеціальності : підручник для студентів вищих закладів освіти за спеціальністю «Переклад» / Л. М. Черноватий. – Вінниця : Нова книга, 2013. – С. 161–165.
ㅤㅤ7. Шеина, И. М. Фоновые знания как неотъемлемый компонент профессиональной компетенции переводчика / И. М. Шеина // Филология и искусствоведение. – М., 2009. – С. 75–79.
Аннотация

ㅤㅤ Ясинецкая Н.А. Формирование фоновых знаний как часть профессиональной подготовки переводчиков
ㅤㅤ В статье рассматривается структура фоновых знаний переводчика и приводятся примеры, иллюстрирующие обусловленность правильности перевода наличием фоновых знаний. Автор анализирует некоторые компоненты программы профессиональной подготовки переводчиков и выделяет средства и задачи преподавателей лингвистических дисциплин по формированию фоновых знаний студентов, развитию навыков сравнительно-сопоставительного анализа и синтеза информации, а также предупреждению лексико-семантической и социокультурной интерференции в переводе.
ㅤㅤ Ключевые слова: фоновые знания, профессиональная подготовка переводчиков, термин, реалия, лингвокультурная информация, перевод.

Summary



ㅤㅤ Yasinetskaya N.A. The Formation of Background Knowledge as Part of the Professional Training of Translators
ㅤㅤ The article examines the structure of the translator’s background knowledge and provides examples illustrating that the accuracy of translation is ensured by the presence of the background knowledge. The author analyzes some components of the translators’ professional training program and identifies the means and tasks of teachers of linguistic disciplines for the formation of students’ background knowledge, development of skills in comparative analysis and synthesis of information, as well as prevention of lexico-semantic and sociocultural interference in translation.
ㅤㅤ Keywords: background knowledge, professional training of translators, term, realia, linguistic and cultural information, translation.

Выпуск № 3. 20

Четверг, Октябрь 10, 2024

И.В. Шаповалова,
Д.О. Котомцев
(г. Луганск, ЛНР, РФ)

УДК 378.14

ВЫЗОВЫ СОВРЕМЕННОСТИ, ИЛИ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА

Мировая литература конца 80-х годов ХХ столетия – начала XXI века – это качественно новый этап в мировом литературном процессе. Эта новизна обусловлена многими факторами, среди которых ведущих два. Первый – социальный: влияние научно-технического прогресса (полёт в космос как отражение предельных фантастических идей человека; появление сети Интернет; популяризация электронных книг и т. д.), качественное изменение темпа и ритма жизни человека, глобальные катастрофы (влияние мировых войн, революций, локальных конфликтов и т. д.), глобализация мира. Однако это лишь внешний фактор, который влияет на развитие и функционирование литературы структурно. Второй фактор можно назвать «идеологическим»: современная мировая литература отражает и выражает новое мировоззрение, мироощущение человека, переходящего в новое тысячелетие, – модели человеческих отношений изменились, изменился и сам человек.
Современная мировая литература – ещё плохо осмысленный этап развития мирового литературного процесса. Трудно найти обобщающие учебники, пособия и монографии, в которых представлены целостные концепции развития современной зарубежной (и русской в том числе) литературы. Я. В. Погребная, Л. Ю. Макарова, С. П. Толкачёв, О. Ю. Панова, Л. В. Черниенко, О. Н. Скляров, О. А. Гримова, О. В. Богданова, М. А. Черняк и авторы многочисленных статей, связанных с проблемами бытования современной мировой литературы, фокусируют внимание на определённых писателях, которые значимы именно для них. Поэтому многие литературные явления остаются вне поля исследовательского интереса. По убеждению М. А. Черняк, «с конца 1980-х годов колоссальные социокультурные перемены определили не только принципиально новые явления в литературном развитии, но и сложности в преподавании этого периода литературного развития. Отказ от догм соцреализма, освобождение культурного поля, возможность познакомиться со всеми пластами западной литературы, наконец, необходимость откликнуться на принципиально новые запросы читателя не только открыли широкий простор для экспериментов в литературе, но и дали возможность свободному развитию разных литературных форм» [5, с. 514]. Отсюда – дискуссионность выбора произведений в курсах современной литературы.
ㅤㅤПри изучении новейшей мировой литературы научные проблемы в начале XXI века для литературоведческой науки во многом остаются традиционными. Например, они касаются проблем сюжетостроения, повествовательных особенностей, типологии персонажей, функционирования системы жанров, изучения частных поэтик. При этом появляется целый спектр вопросов, требующих новых подходов к анализу художественного текста и интерпретации мирового литературного процесса. Диалектика развития литературы и исторические процессы смещают акценты и меняют научные приоритеты. По убеждению многих филологов, в 80-х – начале 90-х годов ХХ в. на первый план во всей культурной парадигме выходит постмодернизм, оказавший влияние не только на литературу, но и на литературоведение. Формы и степень влияния постмодернизма на художественные тексты даже классического типа требуют пристального внимания. Постмодернизм предложил ряд концептуальных понятий, вполне приложимых к анализу литературного процесса: ризома, хаосмос, симулякр, синтетизм, пастиш, гипертекст, интертекст, метатекст. Метаязык Новейшего времени позволил выявить некие категориальные и понятийные универсалии. Именно поэтому выработанной критикой и литературоведением инструментарий, ориентированный на анализ постмодернистской парадигмы, может быть уместен для анализа более ранних текстов.
ㅤㅤНе прояснённым остаётся вопрос о выборе значимых и менее значимых художественных явлений, ведь временная дистанция такова, что трудно оценить литературную ценность тех или иных произведений. Спектр интерпретаций тоже расширился: с развитием лингвистики и литературоведения, переживших влияние формализма, структурализма, постструктурализма, нарратологии, герменевтики, подходы и методы изучения литературы кардинально изменились. Поэтому при пристальном чтении художественных текстов следует ориентироваться на базис, сформированный изучением теории литературы, и на самостоятельные размышления и выводы, подкреплённые современной критикой и литературоведением.
ㅤㅤМонографическим изданием, в котором удачно синтезированы современные подходы к анализу художественного текста, представляется учебное пособие Л. В. Черниенко. Профессором Л. В. Черниенко за годы работы в Луганском государственном педагогическом университете были разработаны курсы, посвящённые современному литературному процессу: «Современная литература на границе столетий», «Современная русская поэзия», «Литературный процесс конца ХХ века: методология, жанровые модификации, персоналии», «Новейшие тенденции развития литературного процесса». Современная мировая литература была главным предметом литературоведческих изысканий Л. В. Черниенко, фундаментальным итогом которых стали две книги: монография о современной драматургии и учебное пособие (а фактически – монографический учебник) «Русская литература конца ХХ – начала XXI столетий» (пер. изд. в 2004 г., второе, расширенное, – в 2009 г.) [4]. В последние годы Л. В. Черниенко делилась замыслом написать книгу о современной женской поэзии (об этом – многие её статьи последних лет, напр.: «Особенности воплощения темы любви в русской женской поэзии рубежа тысячелетий (Инна Кабыш, Вера Павлова)», «Гендерный аспект социальных проблем современного общества в русской литературе рубежа тысячелетий», «Проблемно-тематическая и художественная специфика поэзии Веры Павловой (сборник “Из восьми книг”)»). «Женской», разумеется, с определённой долей условности: речь шла, скорее, об особом, другом видении мира, об отличном от мужского миросозерцании, а не о стилевой специфике и поэтике (хотя и о них в том числе). Подробно об этом направлении в современной русской поэзии можно узнать в учебном пособии Л. В. Черниенко (как и вообще с развитием русской поэзии, начиная с 70-х гг. ХХ в.) [4, с. 70−84]. Сама книга, скромно названная учебным пособием, на наш взгляд, является одним из первых классических трудов о новейшей русской литературе (наряду с книгами Н. Л. Лейдермана и М. Н. Липовецкого, М. А. Черняк и др.). Её отличает концептуальность изложения, авторская система, охватывающая ключевые тенденции литературного процесса конца ХХ – начала ХХI века, а не установка на характеристику персоналий. Это выражается в логической структуре книги: от анализа общих закономерностей развития литературного процесса на рубеже тысячелетий до подробного освещения всех литературных явлений (раздел первый), представленных в драме, эпосе и лирике (разделы второй – четвёртый). Завершают пособие вопросы, задания и списки критической и художественной литературы, призванные помочь студентам подобно и самостоятельно разобраться с разнообразием и многоликостью современной русской литературы.
ㅤㅤСледующая проблема связана с необозримым объёмом художественной и нехудожественной литературы, который с каждым годом пропорционально увеличивается. Мы можем прочесть любую книгу, выпущенную почти во всех странах мира: от Скандинавии до ЮАР, от Австралии до Канады. Благодаря ресурсам, предоставляемым Интернетом, можно выпустить книгу или опубликовать стихотворение виртуально, без печатных носителей. Отсюда – возникновение и усугубление ситуации, проявившейся в начале ХХ века: литература стала не просто массовым, а «сверхмассовым» явлением, что влечёт за собой определённый риск впасть в пошлость, графоманию, художественную бездарность, плагиат. Поэтому требуется некое эстетическое чутьё, которое позволит найти подлинное произведение искусства, ведь даже престижные премии – Нобелевская премия по литературе, Букеровская премия, Гонкуровская премия, Пулитцеровская премия – порой не могут успеть схватить самое значимое или политизируют некоторые литературные тексты (как произошло с присуждением Нобелевской премии Светлане Алексиевич).
ㅤㅤПроблема «сверхмассовости» литературы влечёт за собой трудность классификации и рубрикации современного литературного процесса. К примеру, мы (со множеством оговорок) можем систематизировать и представить более или менее целостную картину развития мировой литературы XIX века: зарождение и расцвет романтизма – доминирование реализма как мироощущения и метода эпохи – кризис реализма как отражение кризиса века и появление натурализма – «эпоха упадка»: декаданс и символизм – импрессионизм как путь к модернизму. Уже о литературе ХХ века ничего внятного и схематического мы сказать не можем: слишком велико многообразие художественных форм и явлений, слишком сложна литература, пытающаяся зафиксировать сложность внутреннего мира человека, его сознания, места в мире – и сложность самого бытия в социокультурном измерении. Однако в предельно общем и грубом виде литература ХХ века сводится к оппозиции «модернизм – постмодернизм» (а внутри – функционирование литературных ответвлений от них).
ㅤㅤС современной мировой литературой складывается похожая ситуация. Обобщение её развития и движения приведёт к неизбежному упрощению. Многообразие и разнообразие современной мировой литературы так велико, что простое перечисление направлений, течений, школ, групп писателей, жанров, ведущих тем и проблем, мотивов и сюжетов может занять несколько часов. Одни имена крупных фигур – это целые художественные феномены: Джулиан Барнс, Умберто Эко, Милорад Павич, Том Стоппард, Мо Янь, Харуки Мураками, Евегений Водолазкин, Валерия Нарбикова, Евгений Гришковец, Нина Садур, Татьяна Толстая, Михаил Шишкин – список можно множить. Поэтому рационально выявить и охарактеризовать ключевые закономерности, тенденции и доминанты современного литературного процесса, которые помогут получить подступы к целостному пониманию многих произведений современной мировой литературы.
ㅤㅤСвоеобразие литературного процесса к. ХХ – н. ХХI века определяется взаимодействием нескольких закономерностей, которые иногда создают оппозиции. Значительные из них такие:
ㅤㅤ1)глобализация ведёт к интеграции национальных литератур и их взаимовлиянию; полноправно понятие «мировая литература», в которой разрабатываются общие темы, сюжеты, коллизии, актуальные для эпохи (яркие примеры – Кадзуо Исигуро и Харуки Мураками, сочетающие в своём творчестве колорит родной Японии, особенности азиатского менталитета и всемирную отзывчивость), – в свою очередь, очевидна камерность и стилевая специфика национальных литератур, их идентичность в культуре (мы без труда ощутим своеобразие литературы Китая или Латинской Америки);
ㅤㅤ2)появляется общечеловеческое звучание некоторых проблем, возникших под влиянием социокультурных и исторических событий, среди которых: проблема самоидентификации и становления личности, проблема осмысления войны и социальных потрясений (локальных конфликтов, революций, развалов государств, терроризма), проблема понимания сознания и мистической природы мироздания, проблема «нового историзма», проблема взаимоотношений, проблема разрушения института семьи, проблема кризиса культуры и религии и др. – в то же время многие писатели замыкаются на узко специфических темах, проблемах и сюжетах, как то: национальные конфликты и проблемы, этническая самобытность и т .д., что свидетельствует о невозможности восприятия литературы вне контекста гражданской истории, быта страны и народа, динамики культурного процесса;
ㅤㅤ3)продолжает жить реалистическая парадигма развития литературы с традиционной (если не сказать – консервативной, статичной) системой жанров, привычными типами повествования и изобразительно-выразительными средствами и идейно-эстетической программой – ей противопоставлен нереалистический тип художественного сознания, выросший из постмодернизма и в новейшей литературе выполняющий роль авангардного словесного искусства, для которого характерны динамика в области повествования, жанрово-родовых трансформациях, сложности художественного мышления (коллажности, разорванности, вседозволенности, всеоткрытости).
ㅤㅤВпрочем, по справедливому замечанию исследователей (О. Ю. Пановой [1; 2], В. М. Яценко [6]), современная литература тяготеет к синтезу художественных явлений, поэтому элементы каждой оппозиции или антиномии находятся в сложных диалектических отношениях. Невозможно найти крупного писателя, замкнутого в пределах «прокрустова ложе» своей национальной самобытности и не испытавшего влияния как огромного опыта всемирной литературы, так и современной культуры. Современная мировая литература, пройдя «путь от модернизма к постмодернизму и художественному синтезу» (О. Ю. Панова) [1], обрела особый мозаичный облик единства в многообразии, общего в частном, целостного в разрозненном.
ㅤㅤИсходя из тезиса о синтетической (или синкретической) природе современной мировой литературы, можно выявить несколько тенденций литературного процесса и доминант развития художественных форм.
ㅤㅤСинкретизм проявляет себя на разных уровнях литературы: от методов и направлений (неореализм, метамодернизм, синтетизм), жанров и литературных форм (лирический роман, интеллектуальный роман, гиперроман, нон-фикшн) до лексико-стилевой специфики (стилевая доминанта – полистилистика (см. труды В. А. Пестерева [3])). Говоря о конкретных произведениях, трудно отнести их к какому-то литературному направлению или течению – к примеру, в поэтике романа «Страна вина» Мо Яня заметны сюрреалистические, абсурдистские, реалистические и постмодернистские мотивы. Жанровая принадлежность вообще вызывает многочисленные дискуссии: так, в романе «Имя розы» Умберто Эко выявлены жанровые формы детектива, исторического романа, метаромана, интеллектуального романа, что в целом свидетельствует о невозможности классификации, но и о своеобразии художественного текста. В романе Джулиана Барнса «История мира в 10½ главах» создано пиршество литературных и внелитературных форм: протоколы суда, записи червя-древоточца, искусствоведческий очерк, постапокалиптические записи, эссе, письма, открытки, отчёт и проч. образуют мозаичный нарратив, который в итоге мотивной структурой объединяется в единое целое. Следует признать, что это уже не интертекстуальность как ведущая доминанта структуры художественного текста, а интердискурсивность, при которой типы и формы литературы и внелитературных жанров и стилей, «погружённые в жизнь» (Н. Д. Арутюнова), взаимодействуют и обогащают друг друга.
ㅤㅤПо утверждению Л. В. Черниенко, одна из причин активизации художественного синкретизма – «наличие в современном бытии нескольких реальностей» [4, с. 12]. Реальная и виртуальная реальность, материальная и духовная, реальность историческая и мифологическая, реальность видимого мира и мистического пространства и т. д. Однако попытка соединить реальное и (в общем виде) ирреальное приводит к пониманию и постижению абсурдности бытия, места человека в мире и устройства личности. Отсюда – жизнеспособность таких феноменов, как театр абсурда (в творчестве Тома Стоппарда, Славомира Мрожека, Кобо Абэ, Нины Садур) и постмодернизма (особенно у Джулиана Барнса, Умберто Эко, Дэвида Марксона, Милорада Павича, Владимира Сорокина, Виктора Пелевина) (проблема эволюции постмодернизма – одна из актуальнейших для литературоведения). Отметим только, что постмодернизм – это не просто литературный феномен, но состояние и бытие культуры, для которого характерна «попытка преодоления стереотипов традиции через её глубинное освоение и игровое использование, где основной формой игры становится ирония» (Л. В. Черниенко) [4, с. 13].
ㅤㅤВ свою очередь, литература объединяет в себе не только различные художественные формы, но и захватывает в свою орбиту внелитературные явления. Самая характерная доминанта этого процесса – эссеизация прозы. Начавшись как жанровая особенность интеллектуального романа, эссеизация охватила все прозаические (и даже стихотворные, если говорить о верлибре) жанры. Как череда пространных эссе о жизни, культуре, живописи и искусстве вообще написан роман «Что я любил» Сири Хустведт, рассказчик которого – профессиональный искусствовед – на склоне жизни в мемуарной форме излагает историю своего поколения и его бытия в искусстве. «Похождения скверной девчонки» Марио Варгаса Льосы (тоже, к слову, изложенным от 1-го лица профессионального переводчика-синхрониста и переводчика художественной литературы) – это почти путевые заметки, которые связаны магистральным сюжетом – историей любви к неуловимой «скверной девчонке» и осмыслением сущности этого чувства рассказчиком.
Следствием эссеизации становится крайний субъективизм литературы, при котором невозможен объективный взгляд на реальность. Фиксация «моментов бытия» уже не является главной задачей писателей. Они фиксируют моменты бытия, пропущенные сквозь призму внутреннего мира изображаемых героев, – с их противоречивыми оценками и взглядами, вне исторического контекста и внутри него. Человек и его судьба – вот довлеющая тема современной мировой литературы. Становление личности, её развитие, внутренняя жизнь человека, жизнь сознания, проникновение в тайны человеческой жизни невозможно описать объективно или просто способом фиксации. Их художественное воплощение – результат работы другой личности, другого человека, который не может стать Богом своего художественного мира, – скорее, он становится его наблюдателем, соглядатаем или даже участником.
ㅤㅤВпрочем, личность может познать лишь другая личность, – поэтому активизируется роль читателя в постижении и интерпретации художественного текста. «Читатель-со-автор» – так определяла идеального адресата своих произведений М. И. Цветаева, и эта метафора в новейшем литературном процессе уже обрела статус термина. Читатель – активный участник конструирования художественной реальности. Он – дешифровщик и «мастер игры» (по Г. Гессе). Именно читателю дана власть завершения художественного целого на пути к его синтезу. К примеру, Джон Фаулз в романе «Любовница французского лейтенанта» предлагает читателю несколько вариантов финала; Милорад Павич просит раскинуть колоду карт Таро, которые помогут, подчиняясь воле судьбы, выстроить индивидуальную стратегию чтения романа «Последняя любовь в Константинополе», или же начать читать роман с середины, как в случае с «Обратной стороной ветра». Это открытие изменения и влияния на читательское сознание использовал ещё Хулио Кортасар в романе «Игра в классики», в котором предложена определённая последовательность прочтения глав.
Погружение во внутренний мир человека, вскрытие механизмов сознания и постижение социальной действительности неизбежно приводит к трагическому мироощущению. В новейшей литературе, продолжая путь от XIX века, пафос трагедийности занимает ведущее место. Реалистический тип художественного мышления вскрывает, оценивает, оправдывает или судит трагический уклад жизни, выводя некие формулы «правильной жизни» (А. Иванов, А. Слаповский, Е. Гришковец, И. Макьюэн, С. Хустведт); наследники постмодернизма пафос трагедийности смягчают иронией, под пристальным взглядом которой жизнь превращается в трагифарс (В. Нарбикова, Н. Коляда, Д. Марксон, Д. Бартелми); художники, чей путь лежит в плоскости синтетизма как художественного метода, ищут способы преодоления трагической природы действительности – не уходя от неё в виртуальную реальность, а преображая мир художественными средствами и образами (Е. Водолазкин, Л. Улицкая, Дж. Барнс, Ж. Арпман, М. Каннингем).
ㅤㅤТакой спектр проблемных узлов позволяет судить, что у современного литературоведения, обратившегося к новейшему художественному дискурсу, большое будущее. Выработанные же в современной научной парадигме подходы к анализу художественного текста вполне применимы к классической литературе, что доказывает неисчерпаемость литературы как вида искусства и эстетической деятельности и литературоведения как искусства постижения духовных смыслов.
 
 
Литература
ㅤㅤ1. Панова, О. Ю. От модернизма к постмодернизму и художественному синтезу (статья первая) / О. Ю. Панова // Современная Европа. – 2004. – № 1(17). – С. 130–140.
ㅤㅤ2. Панова, О. Ю. От модернизма к постмодернизму и художественному синтезу (статья вторая) / О. Ю. Панова // Современная Европа. – 2004. – № 2(18). – С. 120–133.
ㅤㅤ3. Пестерев, В. А. Модификации романной формы в прозе Запада второй половины ХХ столетия : монография / В. А. Пестерев; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Волгогр. гос. ун-т. – Волгоград : ВолГУ, 1999. – 308 с.
ㅤㅤ4. Черниенко, Л. В. Русская литература конца ХХ – начала XXI столетий : учеб. пос. / Л. В. Черниенко. – Луганськ : Вид-во ДЗ «ЛНУ iменi Тараса Шевченка», 2009. – 249 с.
ㅤㅤ5. Черняк, М. А. Литература «Короткого дыхания», или Ещё раз о проблемах преподавания современного литературного процесса / М. А. Черняк // Актуальные проблемы изучения и преподавания русской литературы: взгляд из России – взгляд из зарубежья : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящённой 190-летию кафедры истории русской литературы филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета (Санкт-Петербург, 7–9 окт. 2010 г.) / Отв. ред. А. А. Карпов. – СПб. : Скрипториум, 2011. – С. 514–522.
ㅤㅤ6. Яценко, В. М. История зарубежной литературы второй половины ХХ века : учебник / В. М. Яценко. – Новосибирск : НГТУ, 2009. – 333 с.
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Шаповалова И.В., Котомцев Д.О. Вызовы современности, или проблемы преподавания современного литературного процесса
ㅤㅤ В статье анализируются проблемные аспекты изучения и преподавания современного литературного процесса (рубеж XX–XXI веков), определяется круг эстетических феноменов, требующий не только исследовательского внимания, но и методического.
ㅤㅤ Ключевые слова: литературный процесс, современная мировая литература, проблемы изучения и преподавания.

 
 

Summary



ㅤㅤ Shapovalova I.V., Kotomtsev D.O. Challenges of modernity, or issues of teaching the modern literary process
ㅤㅤ The article analyzes the problematic aspects of the study and teaching of the modern literary process (the turn of the XX–XXI centuries), defines a range of aesthetic phenomena that require not only research attention, but also methodological.
ㅤㅤ Keywords: literary process, modern world literature, problems of study and teaching.

Выпуск № 2.19

Четверг, Октябрь 10, 2024
В.А. Хорьяков,
Н.В. Машкина
(г. Горловка, ДНР, РФ)
 
УДК 371.7+025.5
 
ИНФОРМАЦИОННОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ ШКОЛЬНИКОВ
 
Информационное сопровождение воспитательно-образовательного процесса на сегодняшний день остается весьма актуальным. Рассматривая дефиницию информационное сопровождение, остановимся на таких понятиях, входящих в состав данного определения, как информациясопровождениеинформационное сопровождение.
ㅤㅤНовый словарь иностранных слов Е. Н. Захаренко дает определение информации как сведения, которые являются объектом хранения, переработки и передачи [5, с. 133].
ㅤㅤА. И. Берг определяет информацию как отражение в сознании человека объективных причинно-следственных связей в окружающем его реальном мире [1]. В. Глушков дает следующее определение данному понятию: «информация в самом общем ее понимании представляет собой меру неоднородности распределения материи и энергии в пространстве и во времени, меру изменений, которыми сопровождаются все протекающие в мире процессы» [3, с. 23].
ㅤㅤСогласно педагогической энциклопедии, информация – это:
1) сообщение, сведения о положении дел, о чем-либо, которые передаются людьми;
2) сообщение, которое неразрывно связано с управлением, сигналы в единстве грамматической, синтаксической и достоверной характеристик;
3) отражение, передача разнообразия в любых процессах и объектах (живой и неживой природы).
ㅤㅤИтак, информация – это совокупность сведений об объектах и явлениях, их параметрах, свойствах и состоянии, воспринимаемые информационными системами, которым свойственно хранение, переработка и передача.
ㅤㅤСпецифику информационного сопровождения изучали отечественные исследователи в разных аспектах: коммуникативном, социальном, интегрированном, психологическом, организационном и др.
ㅤㅤПонятие информационное сопровождение Э. А. Капитонов характеризует как «организованный процесс», включающий работу со средствами массовой информации, формирование информационных поводов и организацию специальных мероприятий с последующим анализом и подведением итогов [6, с. 67].
ㅤㅤВ. В. Брежнева определяет информационное сопровождение как один из видов информационного обеспечения и приводит «доведение до потребителей необходимой информации», которое осуществляется информационными службами и органами за счет предоставления информационных услуг [2, с. 262].
О. Л. Лаврик утверждает, что информационное сопровождение – это целенаправленная и систематическая работа по созданию и организации информационных ресурсов и/или информации о них в электронной среде, набор сервисов (услуг) по их доведению и доступу к ним через Интернет как через посредника, так и самим пользователем напрямую [7, с. 22].
Таким образом, под информационным сопровождением в образовательном учреждении можно понимать систематический целенаправленный процесс (действие) передачи субъектом (преподавателем) сведений (конкретных сообщений), обеспечение субъектом специальными периодическими (электронными) изданиями заинтересованной в этом целевой аудитории (обучающихся) с учетом современного уровня развития информационно-коммуникационных технологий, средств массовой информации, обеспечение целевой аудитории доступом в Интернет.
Образование сегодня применяет значительные возможности новых информационных технологий, открывающих современные преимущества обучения и воспитания, расширяя возможности применения новых знаний. Развитие воспитательной системы ориентировано на использование новых технологий информатизации образования, информационного сопровождения деятельности учителей, педагогов-воспитателей, совершенствование работы образовательного учреждения во взаимодействии с семьей по воспитанию школьников.
На современном этапе развития системы образования возникли противоречия между возможностями, открывающимися при использовании новых информационных технологий в школе, и недостаточной теоретической и научно-методической разработанностью процесса информационной поддержки воспитательной работы в школе; возможностями информационного образовательного пространства и включенностью субъектов воспитательного процесса в их использование.
Информационное сопровождение – системный процесс совместного использования участниками воспитательного процесса информационного, содержательного, технологического компонентов единого информационного образовательного пространства школы для определения и формирования личностных интересов ребенка, целей, возможностей и путей его развития в процессе обучения, воспитания, общения.
Эффективность информационного сопровождения воспитательного процесса в условиях единого информационного образовательного пространства школы обеспечивается при условии:
- содержательного наполнения среды образовательного учреждения информационным ресурсом, обеспечивающим актуализацию возможности его использования в рамках единого информационного образовательного пространства субъектами воспитательного процесса;
- включения педагогов, учащихся и их родителей в информационное обеспечение воспитательного модуля единого информационного образовательного пространства;
- обеспечения разнообразия форм взаимодействия участников воспитательного процесса в рамках единого информационного образовательного пространства.
Информационный сегмент воспитательного процесса предполагает развитие информационных ресурсов школы и во многом определяется информационными потоками между участниками воспитательного процесса. В настоящее время возрастающие потоки информации требуют новые, более эффективные технологии ее обработки, анализа, структурирования с целью повышения эффективности и качества управления воспитательным процессом образовательного учреждения.
Одной из главных проблем современной школы остается проблема здоровья обучающихся. Так как через обучение в школе проходят все дети, то длительное пребывание в учебном учреждении оказывает огромное влияние на формирование культуры здорового образа жизни учащихся.
Исследования последних лет показали, что абсолютно здоровых детей в России только 30 процентов, а детей, относящихся ко второй группе здоровья (нет хронических заболеваний, но есть функциональные нарушения) – около 57 процентов, у остальных имеются серьезные проблемы со здоровьем.
Проблема сохранения и укрепления здоровья школьников особенно остро стоит в новых регионах Российской Федерации, в частности в Донецкой Народной Республике. Вызвано это рядом понятных причин: военные действия в городах республики и невозможность посещать офлайн уроки в школе, спортивные секции, просто проводить достаточно времени на свежем воздухе; психологические, моральные травмы; проблемы с социализацией детей.
Определяющую роль в воспитании играет институт семьи, где школьнику прививают навыки укрепления здоровья, помогают организовать правильный режим труда и отдыха, то есть обеспечивают и развивают все необходимые компоненты здорового образа жизни.
Во взаимодействии со школой родители приобретают новые знания, возможности, узнают об опыте других семей, лучше понимают собственных детей и, в конце концов, такое сотрудничество укрепляет семью.
Соответственно, и педагог через общение с родителями анализирует свой подход к здоровью, осуществляет анализ опыта других людей и находит поддержку при решении различных вопросов, связанных со здоровым образом жизни. Учитель лучше узнает свой класс и способствует укреплению здоровья учащихся и их семей.
Информационное сопровождение процесса воспитания направлено на повышение эффективности воспитания здорового гражданина. Важным аспектом информационного сопровождения является получение новых знаний о субъекте воспитательного процесса. Информационная поддержка воспитательного процесса рассматривается как информирование о существе информационной ситуации, путях ее решения, диагностике и консультировании. Организация информационного сопровождения оказывает влияние на процессы воспитания, позволяет интенсифицировать процессы формирования культуры здорового образа жизни школьников.
Информационное сопровождение процесса воспитания базируется на принципах открытости, интегрированности, комплексности и полноты, а также превалирования личностно ориентированных технологий обучения и воспитания.
Работа библиотеки, безусловно, является одним из компонентом единого информационного образовательного пространства.
В настоящее время развитие образования предполагает высокий уровень обеспечения информационного сопровождения учебных и воспитательных процессов. Это требует наличия большого объема качественных информационных ресурсов, которые концентрируются именно в библиотеке. Вследствие этого развитие библиотеки происходит наряду с изменениями информационного пространства системы образования.
В этой связи одной из важных целей взаимодействия библиотеки, педагогического коллектива, учащихся и их родителей является формирование у школьников убеждения престижности здорового образа жизни, создание оптимальных условий для сохранения здоровья участников образовательного процесса.
Для достижения данной цели требуется выполнение следующих задач:
- формирование банка художественной, публицистической, научной и методической литературы по вопросам здорового образа жизни учащихся;
- ознакомление субъектов образовательного процесса с наиболее важной информацией о здоровье человека;
- непосредственное участие в организации образовательной и культурно-просветительской деятельности по вопросам формирования культуры здорового образа жизни;
- повышение профессиональной компетенции педагогических кадров и родителей по вопросам здоровьесбережения учащихся;
- подбор информации для субъектов образовательного процесса, связанной со здоровьесберегающими технологиями и проведение совместных с педагогами семинаров, научно-практических конференций, связанных с темой здоровья школьников.
Итак, библиотека содействует созданию единого информационного пространства образовательной организации и ведет непосредственное информационное сопровождение воспитательного процесса по формированию здорового образа жизни во взаимодействии с педагогами, учениками, родителями. Одним из факторов успешной работы библиотеки по продвижению принципов и ценностей здорового образа жизни является позитивный характер предоставляемой информации.
Следовательно, можно утверждать, что при сопровождении процесса формирования здорового образа жизни школьников необходимо сочетание двух направлений – педагогического и информационного. Это дает возможность определить информационно-педагогического сопровождение воспитательного сегмента образовательной деятельности как форму партнерского взаимодействия преподавателя, ученика, семьи и библиотеки, при котором сопровождаемому систематически целенаправленно оказывается помощь и предоставляется различного рода информация, удовлетворяющая его личные и профессиональные потребности и интересы.
 
 
Литература
ㅤㅤ1. Берг, А. И. Управление, информация, интеллект / А. И. Берг. – М. : Мысль, 1976. – 384 с.
ㅤㅤ2.Брежнева, В. В. Информационное обслуживание: продукты и услуги, предоставляемые библиотеками и службами информации предприятий / В. В. Брежнева, В. А. Минкина. – СПб : Профессия, 2004. – 304 с.
ㅤㅤ3.Глушков, В. М. Кибернетика вопросы теории и практики / В. М. Глушков, В. С. Михалевич. – М. : Наука, 1986. – 448 c.
ㅤㅤ4.Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. – Т. 4. / В. И. Даль. – М. : Рус. яз., 1991. – 683 с.
ㅤㅤ5.Захаренко, Е. Н. Новый словарь иностранных слов: свыше 25 000 слов и словосочетаний / Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. – М. : Азбуковник, 2008. – 1040 с.
ㅤㅤ6.Капитонов, Э. А. Управление общественными отношениями / Э. А. Капитонов, Г. П. Зинченко, А. Э. Капитонов. – М. : Дашков и К, Ростов-на-Дону : Наука-пресс, 2007. – 368 с.
ㅤㅤ7.Лаврик, О. Л. Информационное сопровождение как новый этап развития информационной деятельности / О. Л. Лаврик, Л. Б. Шевченко // Научно-техническая информация. – Сер. 1 Организация и методика информационной работы. – 2006. – № 9. – С.19–23.
ㅤㅤ8.Педагогика: Большая современная энциклопедия / сост. Е. С. Рапацевич. – Минск : Современное слово, 2005. – 720 с.
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Хорьяков В.А., Машкина Н.В. Информационное сопровождение процесса формирования здорового образа жизни школьников
ㅤㅤ Статья посвящена информационному сопровождению воспитательного процесса в условиях единого информационного образовательного пространства школы. Авторы анализируют некоторые определения понятия информационное сопровождение, приходя к выводу о том, что данное понятие пока не имеет четкой дефиниции. В статье раскрывается роль библиотеки как информационного центра по формированию здорового образа жизни школьника во взаимодействии с педагогами и родителями.
ㅤㅤ Ключевые слова: информационное сопровождение, образовательное учреждение, семья, здоровый образ жизни, библиотека, педагог, учащийся

 
 

Summary



ㅤㅤKhoryakov V.А., Mashkina N.V. Information support of the process of forming a healthy lifestyle of schoolchildren
ㅤㅤ The article is devoted to the information support of the educational process in the conditions of the unified information educational space of the school. The authors analyze some definitions of the concept of "information support", coming to the conclusion that this concept does not yet have a clear definition. The article reveals the role of the library as an information center for the formation of a healthy lifestyle of a student in interaction with teachers and parents.
ㅤㅤ Keywords: information support, educational institution, family, healthy lifestyle, library, teacher, student.

Выпуск № 3.18

Четверг, Октябрь 10, 2024
М.А. Чмырь
(г. Горловка, ДНР, РФ)
УДК 378.147
 
МОТИВАЦИЯ СТУДЕНТОВ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ И СПОСОБЫ ЕЁ ПОВЫШЕНИЯ
 
На сегодняшний день значимость владения иностранным языком для специалистов в различных областях растёт. Обучение иностранным языкам становится приоритетом не только для языковых, но и для неязыковых учебных высших заведений. Одним из распространенных вызовов, с которым сталкиваются как преподаватели, так и студенты, является недостаточная мотивация.
ㅤㅤМотивация представляет собой комплекс факторов, определяющих поведение человека. Она побуждает к целенаправленной деятельности, которая, в свою очередь, определяет выбор средств и методов, необходимых для достижения поставленных целей.
ㅤㅤМотивация к различной деятельности представляет собой комплекс факторов, которые стимулируют человека к определенным действиям. Эти факторы могут быть как внутренними, так и внешними. Более подробно, мотивация описывается как сочетание внутренних и внешних стимулов, которые побуждают к действию, определяют его формы и направленность, нацеленную на достижение конкретных целей.
ㅤㅤЭффективное обучение любому предмету, особенно иностранным языкам, в значительной степени зависит от мотивации студентов и их целей в процессе изучения. И. А. Зимняя считает, что мотив «определяет, стимулирует, побуждает человека к совершению какого-нибудь действия, включенного в определенную этим мотивом деятельность»[4, с. 132]. Следовательно, «понятие деятельности необходимо связывать с понятием мотива. Деятельность без мотива не бывает» [6, с. 111]. Согласно мнению С. Л. Рубинштейна, «всякое действие исходит из мотива, т.е. побуждающего к действию переживания чего-то значимого, что придает данному действию смысл для индивида» [6, с. 112]. Следует подчеркнуть, что деятельность и мотив всегда взаимосвязаны. Вместе с тем важно разделять понятия «мотив» и «мотивация».
ㅤㅤВ. Г. Асеев отмечает, что мотивационная система человека имеет очень сложную структуру, т.е. «сложную, многоуровневую систему побудителей, включающую потребности, мотивы, интересы, идеалы, стремления, установки, эмоции, нормы, ценности и т.д. Такая структура мотивированной сферы определяет направленность личности человека, который имеет разный характер в зависимости от того, какие мотивы по своему содержанию и строению стали доминирующими» [1, с. 42].
Наиболее полным является определение мотива, предложенное одним из ведущих исследователей – ㅤㅤㅤЛ. И. Божович. По её мнению, «мотив ‒ это то, ради чего осуществляется деятельность» [2, с. 149]. В качестве мотива могут выступать предметы внешнего мира, представления, идеи, чувства и переживания. Словом, всё то, в чём нашла свое воплощение потребность».Исходя из этого, можно сказать, что мотивация, несмотря на многообразие подходов, представляет собой комплекс различных психологических факторов, влияющих на поведение и активность человека. В настоящей статье мы рассматриваем мотивацию как педагогическое воздействие, то есть методы и приемы обучения, направленные на стимулирование студентов к более эффективному усвоению изучаемого материала, в данном случае – английского языка [2, с. 151].
Важнейшим фактором в обучении речевому общению на английском языке служит мотивация усвоения иностранного языка. По словам И. А. Зимней, «мотив – это то, что объясняет характер данного речевого действия, тогда как коммуникативное намерение выражает то, какую коммуникативную цель преследует говорящий, планируя ту или иную форму воздействия на слушающего»[4, с. 133]. Под мотивацией следует понимать организацию такой учебной деятельности, которая направлена на более глубокое изучение английского языка, его совершенствование и стремление развивать потребности познания иноязычной речи. Необходимо создавать такие условия в образовательной деятельности, которые способствуют развитию у студента высокого уровня познавательного интереса к изучению английского языка.
ㅤㅤМотив ‒ основная движущая сила в изучении языка. Существует много различных мнений по определению видов мотивов, которые имеются у студентов при изучении английского языка. Некоторые исследователи (например, В. Д. Шадрикова и др.) считают, что «мотивация обусловлена потребностями и целями личности, идеалами человека, условиями его деятельности (как объективными, внешними, так и субъективными, внутренними – знаниями, умениями, способностями, а также характером)». Р. А. Готлиб полагает, что «мотивация ‒ это такая движущая сила, которая побуждает человека к успешному изучению иностранного языка [3, с. 126].
Однако излишняя мотивация может привести к нежелательным эмоциям и негативному влиянию на успеваемость студентов в данном предмете. Важно найти баланс, чтобы изучение иностранного языка вызывало у студента сильное желание учиться, радость и удовлетворение от процесса обучения, а также удовлетворение от достигаемых результатов. Следовательно, мотивация рассматривается как внутреннее побуждение к учебной деятельности, которое обусловлено личными потребностями студента, его жизненной позицией и воспитанием в семье.
ㅤㅤСуществуют два вида мотивов: внутренний и внешний. Внутренние мотивы возникают из собственных мыслей, желаний и потребностей студента, что приводит к осознанию внутренней необходимости. Мотив может быть положительный или отрицательный. Основные факторы, способствующие формированию положительных мотивов у студентов к изучению английского языка, включают: понимание целей обучения; содержание учебного материала; развитие познавательных и когнитивных способностей студентов; интерес к изучаемому предмету; профессиональная направленность; эмоциональная атмосфера, создаваемая преподавателем во время занятий; постановка преподавателем достаточно сложных, но интересных заданий, способствующих развитию творческой активности студентов;понимание важности усваиваемых знаний; оценка знаний; сильное желание освоить английский язык, который становится неотъемлемой частью современного мира.
Внешние мотивы отличаются от внутренних и не связаны с содержанием учебного материала. К ним относятся: 1) долг, обязанность (студент изучает предмет, чтобы получить зачет или сдать экзамен); 2) оценка (стремление набрать как можно больше баллов за модуль, за семестр); 3) оценка студента преподавателем; 4) развитие лингвистического мышления; 5) использование английского языка для получения информации и обмена ею; 6) использование компьютера и Интернета; 7) изучение английского языка с целью карьерного роста; 8) изучение культуры и истории страны изучаемого языка; 9) изучение языка с целью совершения туристических путешествий для общения с другими людьми.
ㅤㅤСтуденты могут быть мотивированы внешними факторами, такими как зачёты, экзамены, которые заставляют их изучать английский язык, несмотря на их желание, настроение, самочувствие и занятость. Для достижения успеха в изучении английского языка студентам рекомендуется постоянно улучшать свои знания, создавать благоприятные условия для обучения и избегать длительных перерывов, которые могут нарушить процесс углубленного понимания.
Преобладающая внутренняя мотивация играет ключевую роль в успешном обучении, обеспечивая удовлетворение от процесса обучения, достижения результатов и развития навыков. Внутренние мотивы связаны с интересом к учебному материалу, желанием освоить навыки чтения и письма на английском языке.
ㅤㅤКоммуникативный мотив ‒ одно из самых необходимых умений любого человека общаться на одном языке с другими людьми. Развитие навыков коммуникации на английском языке считается одним из важнейших аспектов обучения в университете. Это ключевое умение для успешной адаптации в обществе. Преподаватели не только ставят перед собой цель развить эти навыки, но и используют соответствующие методы и подходы на занятиях. Задача преподавателя состоит в создании ситуаций, которые помогут студентам научиться эффективно общаться на английском языке и находить оптимальные решения. Для этого требуется постоянное совершенствование профессионального уровня преподавателя и углубление его знаний в предметной области. Интерес к изучению иностранного языка во многом определяется внутренними мотивами, которые возникают из самого процесса изучения языка. Учебно-познавательный мотив связан с проявлением интереса к содержанию учебного материала.
ㅤㅤПознавательный мотив в изучении английского языка обусловлен интересом к самому иностранному языку, который стимулирует стремление к анализу языковых особенностей; проведением разнообразных занятий преподавателем на английском языке как по форме, так и по содержанию.
Преподаватель должен эффективно организовывать учебный процесс, учитывая специализацию студентов, применяя разнообразные методы обучения и проводя объективную оценку их знаний. Важную роль в стимулировании мотивации студентов играет чередование различных видов активностей. На занятиях применяются разнообразные методы работы такие, как: обсуждение различных тем, включая специальные; взаимодействие с помощью интернет-коммуникации; проведение круглых столов; учебные тесты; онлайн занятия; проведение презентаций и использование видеоматериалов. В последнее время особое внимание уделяется занятиям, направленным на обучение студентов составлению презентаций на английском языке.
ㅤㅤМногочисленные и разнообразные способы могут мотивировать студентов к изучению английского языка, а именно: создание вдохновляющей атмосферы, наполненной энтузиазмом, оптимизмом и верой в собственные способности и возможности, является ключевым для мотивации обучающихся к изучению иностранного языка и активному общению. Важно развивать у студентов чувство оптимизма, которое вытекает из реалистического мышления. Для этого преподаватель должен быть примером живого оптимиста, готового вдохновлять учеников и коллег. Кроме того, важно устанавливать реалистичные и достижимые цели, а также помогать студентам определять такие цели для себя.
Взаимодействие и обсуждения с носителями языка являются ещё одним мотивирующим фактором, который стимулирует интерес студентов к изучению английского языка. Дискуссии обычно проводятся по определенной теме, которая актуальна для данной возрастной группы учащихся, либо в формате «вопрос ‒ ответ», где каждый может задать вопрос на любую тему. Во время таких обсуждений студенты получают возможность попрактиковаться устной речи общаясь с носителями языка, развивать навыки аудирования и оценивать свой уровень владения английским, что мотивирует многих стремиться к углубленному изучению языка.
ㅤㅤПрименение методики «Шесть шляп мышления» является креативным подходом к преподаванию иностранных языков, который способствует увеличению мотивации студентов при изучении языков. Данный метод, известный как “Six Thinking Hats”, позволяет студентам рассматривать проблемы с разных точек зрения. Разработанный Эдвардом де Боно, этот подход улучшает коммуникацию и способность принятия решений в группе, структурируя мышление и делая его более продуктивным. Каждая из «шляп мышления» представляет собой отдельный стиль мышления, способствуя смешению предложений, суждений, критики, информации и эмоций.
Лексика из периодических изданий отражает современные и актуальные явления, что помогает студентам понять особенности стилистики и новые явления языка. Информация из газетных статей помогает студентам понять текущие тенденции в обществе. Материалы периодической печати содержат и дискуссионные темы, которые способствуют развитию навыков успешного общения на заданную тему с использованием лексических единиц.
ㅤㅤИспользование современных информационных технологий в обучении английскому языку играет ключевую роль в улучшении и оптимизации учебного процесса; способствует и обогащению методического арсенала преподавателей, позволяет разнообразить методы работы, делая занятия увлекательными и запоминающимися для студентов.
Музыка обладает огромной силой воздействия на чувства и эмоции обучающихся. Использование музыки и современных песен может значительно облегчить процесс изучения английского языка.
ㅤㅤТаким образом, мотивационный аспект играет ключевую роль в активизации всех психологических процессов, включая мышление, восприятие, понимание и усвоение иностранного материала. Мотивы, желания, интересы, а также личные установки и жизненные позиции студентов взаимосвязаны и формируют цельную картину личности. Внутренняя мотивация побуждает студентов к изучению английского языка, создавая благоприятные условия для обучения. Для этого необходимо поощрять развитие познавательной активности и интеллектуального роста у студентов, что способствует повышению эффективности учебного процесса.

 
 
Литература
ㅤㅤ1. Асеев, В. Г. Мотивация поведения и формирование личности / В. Г. Асеев. – М. : Мысль, 1976. – С. 42–47.
ㅤㅤ2. Божович, Л. И. Избранные психологические труды / Л. И. Божович. – Пробл. формирования личности. – М. : Междунар. пед. акад., 1995. – С. 148–153.
ㅤㅤ3. Готлиб, Р. А. Социальная востребованность знания иностранного языка / Р. А. Готлиб. – Социологические исследования (СОЦИС) : ежемесячный научный и общественно-политический журнал Российская академия наук. – М., 2009. – №2 (298). – С. 122–127.
ㅤㅤ4. Зимняя, И. А. Педагогическая психология / учебник для вузов: учебник для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим и психологическим направлениям и специальностям / И. А. Зимняя. – [изд. 3-е, пересмотр]. – М. : Изд-во Московского психолого-социального ин-та; МОДЭК, 2010. – С. 130–134.
ㅤㅤ5. Ильин, Е. П. Мотивация и мотивы / Е. П. Ильин. – (Мастера психологии). – СПб, Питер, 2006. – С. 481–501.
ㅤㅤ6. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии / С. Л. Рубинштейн. –М. : Питер, 2012. – С. 111–112.
ㅤㅤ7. Фурманова, В. П. Мотивация как основа успешного овладения иностранным языком в школе / В. П. Фурманова, А. Н. Шамов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2012. – № 18. – С. 177–188.
ㅤㅤ8. Щукин, А. Н. Методика преподавания иностранных языков : учебник для студ. учреждений высш. образования / А. Н. Щукин, Г. М. Фролова. – М. : Издательский центр «Академия», 2015. – С. 277–279.
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Чмырь М.А. Мотивация студентов к изучению иностранного языка в высшей школе и способы её повышения
ㅤㅤ В данной статье рассмотрены основные пути повышения мотивации у студентов при изучении английского языка. Представлены различные точки зрения о важности мотивации в учебном процессе. Рассмотрены виды мотивации, определена их взаимосвязь с процессом обучения.
ㅤㅤ Ключевые слова: мотивация, мотив, иностранный язык, способы повышения мотивации.

 
 

Summary

ㅤㅤ Chmyr M.A. Motivation of students to study a foreign language in higher education and ways to improve it
ㅤㅤ This article discusses the main ways to increase students' motivation when learning English. Various points of view on the importance of motivation in the educational process are presented. The types of motivation are considered, their relationship with the learning process is determined.
ㅤㅤ Keywords: motivation, motive, foreign language, ways to increase motivation.

Выпуск №3.17

Четверг, Октябрь 10, 2024
Н.А. Чехлань,
М.В. Борисова
(г. Горловка, ДНР, РФ)
УДК 81'25
 
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 
С развитием науки, техники и информационных технологий в мире появляется все больше новых явлений. Изначально они получают название на языке страны происхождения. При переводе их на другие языки возникают определенные трудности. Появляется необходимость поиска эквивалентов, которые смогли бы отражать абсолютно новые понятия и явления.
ㅤㅤВ результате сопоставительного анализа специальных текстов и их переводов можно обнаружить наравне с исходными языковыми единицами, которые имеют одно или множество соответствий в языке перевода, также и противоположные лексические и грамматические единицы, для которых не существует прямых соответствий в языке перевода [4, с. 37].
ㅤㅤБезэквивалентная лексика – это лексические единицы отдельно взятого исходного языка, которые не имеют регулярных (полные или частичные) словарных соответствий в переводящем языке. ㅤㅤㅤㅤㅤㅤЕ. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, например, дают определяют безэквивалентную лексику в качестве «слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [2, с. 197].
ㅤㅤМногие авторы, занимающиеся переводческими проблемами, рассматривают в своих работах термин «безэквивалентная лексика». К ним относятся такие ученые как Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер и другие.
Наличие в современных аутентичных текстах по экономике значительного количества безэквивалентной лексики препятствует адекватному пониманию англоязычного экономического текста, приводит к ошибкам и неточностям при переводе. Такие слова особенно интересны в лингвострановедческом и социокультурном аспектах, так как в них ярко отражаются национальные особенности «экономической культуры» другой страны [1, с. 61].
ㅤㅤДля передачи слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в другом языке, существует ряд специальных приемов перевода. Важно уметь выбрать способ, наиболее подходящий для переводимого текста, используя один из известных способов передачи безэквивалентной лексики: подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже –словосочетания) с близким значением; транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод, трансформационный перевод, изменяющий синтаксическую структуру предложения, использующий лексические замены с изменением значения исходного слова в переводящем языке.
ㅤㅤС помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин «provision» – резерв, а также «discontinuity» – прекращение деятельности, «benchmark» – стандарт, эталон.
Приемы транскрипции и транслитерации представляют собой методы перевода терминов при минимальном изменении морфологической формы слова, они аналогичны заимствованию иностранного слова. Однако, такие приемы могут использоваться ограниченно: с одной стороны, они требуют наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой – необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. В качестве примера может послужить слово «сrowdfunding», которое обозначает прямое финансирование физическими лицами проекта или предприятия. Оно не имеет русского эквивалента, поэтому подбор русского слова проблематичен, а описательный перевод представляется слишком громоздким. В данном случае в русском языке в качестве аналога следует использовать слово краудфандинг. С помощью данного приема можно перевести такие слова, как «outsourcing» – аутсорсинг, «endorsement» – индосмент, «leverage» – леверадж, «derivative» – дереватив.
ㅤㅤОписательный (разъяснительный) перевод, который раскрывает значение безэквивалентного термина через развернутые словосочетания как характеристика существенных признаков обозначаемого данной лексической единицей явления, позволяет передать значение термина достаточно точно, но при этом многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста переводного языка: «listed company» – компания, акции которой продаются на фондовой бирже; «scrip issue» – выпуск бесплатных акций для распределения среди членов компании; «blue chip» – акция, опирающаяся на устойчивый курс, или акция компании, выплачивающей высокие дивиденды; «acid test» – отношение кассовой наличности и дебиторской задолженности к текущим обязательствам либо коэффициент срочной / мгновенной / быстрой ликвидности; «due diligence» – комплексная оценка деятельности, финансовая экспертиза, проверка благонадежности делового партнера [3, с. 105].
ㅤㅤОсобого внимания заслуживает калькирование, характеризующееся передачей безэквивалентных терминов с помощью замены составляющих частей слова (морфем слова или лексем безэквивалентного устойчивого словосочетания) посредством прямых лексических соответствий в языке перевода с применением грамматических и лексических трансформаций. Данный прием прост в применении при переводе, но создает картину так называемого отсутствия перевода, поскольку полностью не раскрывает сам смысл, как и транслитерация и транскрипция. Приведем следующие примеры: «direct debit» – прямой дебит; «temporary difference» – временная разница; «identifiableassets» – идентифицируемые активы. При калькировании возможно использование грамматических трансформаций: «dilutive effect – эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное – на имя существительное); «translation risk» – трансляционный риск (замена части речи: имя существительное – на имя прилагательное); «valuation allowance» – оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах. В результате соответствующие единицы выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
ㅤㅤИтак, основная причина безэквивалентности – различия в реалиях действительности. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может быть переведено посредством калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций. Описательный перевод в силу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция и транслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когда возможно органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики даст возможность не только избежать ошибок и неточностей при переводе с английского языка на русский, но и расширит представление о современных реалиях стран изучаемого языка.

 
 
Литература
ㅤㅤ1. Бакашева, Н. С. К проблеме перевода безэквивалентной лексики (БЭЛ) / Н. С. Бакашева. – Текст : электронный // https://moluch.ru : сайт. – URL : https://moluch.ru/conf/phil/archive/232/10965/?ysclid=lsrmp6fikt605860593 (дата обращения: 18.02.2024).
ㅤㅤ2. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М. : Русский язык, 1990. – 1033 с.
ㅤㅤ3. Герасименко, Т. Л. Особенности перевода безэквивалентной экономической лексики и аббревиатур делового английского языка / Т. Л. Герасименко, Т. М. Гулая, Л. В. Зенина, С. А. Романова // Вестник «Филологические науки», 2014. – № 3. С. 103–107.
ㅤㅤ4. Попова, Е .Е. Безэквивалентные термины и их передача при переводе специальных текстов / Е. Е. Попова, М. Ю. Семенова. – Текст : электронный // https://cyberleninka.ru : сайт. – URL : https://cyberleninka.ru/article/n/bezekvivalentnye-terminy-i-ih-peredacha-pri-perevode-spetsialnyh-tekstov/viewer (дата обращения: 18.02.2024).
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Чехлань Н.А., Борисова М.В. Безэквивалентная экономическая лексика: особенности перевода на русский язык
ㅤㅤ В данной статье речь идет об особенностях перевода английской безэквивалентной экономической лексики (лексические единицы, для которых не существует прямых соответствий в языке перевода) на русский язык. В работе авторы рассматривают следующие способы перевода: подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением; транскрипцию/транслитерацию, калькирование, аналоговый/ассоциативный или описательный перевод, трансформационный перевод, изменяющий синтаксическую структуру предложения, использующий лексические замены с изменением значения исходного слова в переводящем языке.
ㅤㅤ Ключевые слова: безэквалентная экономическая лексика, транслитерация, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, лексические замены.

 
 

Summary

ㅤㅤ Chekhlan N.A., Borisova M.V. Non-equivalent economic vocabulary: the peculiarities of translation into Russian
ㅤㅤ This article deals with the peculiarities of translating English non-equivalent economic vocabulary (lexical units for which there are no direct correspondences in the target language) into Russian. In their work, the authors consider the following translation methods: selection of a Russian term or a commonly used word (less often, a phrase) with a similar meaning; transcription/transliteration, tracing, analogue/associative or descriptive translation, transformational translation that changes the syntactic structure of a sentence, using lexical substitutions with a change in the meaning of the source word in the target language.
ㅤㅤ Keywords: non-equivalent economic vocabulary, transliteration, tracing, descriptive translation, transformational translation, lexical replacements.
 

Выпуск № 3.16

Четверг, Октябрь 10, 2024
В.В. Фефелова
(г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 371.2+373.1+378.1
 
К ВОПРОСУ О СТАНОВЛЕНИИ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ ВО ФРАНЦИИ
 
Система образования Франции в разные времена была предметом научных исследований. Однако комплексное изучение факторов становления французской системы образования, претерпевшей многочисленные изменения, закреплённые законодательством в начальной, средней и высшей школе, остаётся перспективным.
ㅤㅤКарл Великий основал школу искусств при замке в Экс-ла-Шапель. Однако настоящее становление образования как социальной системы началось во Франции в ХII столетии с появлением первых учебных заведений, в частности университетов в больших городах. Во времена Старого режима, который охватывает временной промежуток от Ренессанса до Великой французской революции, образование носило элитарный и религиозный характер. Фактически в школах того времени обучались мальчики под руководством священников.
ㅤㅤПосле Великой французской революции Конвент принял Закон от пятого нивоза второго года, который провозгласил образование во Франции светским, бесплатным и обязательным. Закон от третьего брюмера четвёртого года обозначил базовые положения начальной школы, но отменил обязательное образование. С появлением этих законов во Франции начался процесс демократизации образования, система которого до сегодняшнего дня базируется на принципах, закреплённых Французской революцией [4, c. 66-72].
ㅤㅤВажным событием на рубеже XVIII-XIX столетий стало создание Высших школ (1794). В общественном сознании зарождается идея получения образования в течении жизни. Этому способствовала реформа Наполеона I, организация Императорского университета (Закон от 10 мая 1806 года) и провозглашение государственной монополии на образование [4, c. 75]. Последовательный процесс монополизации был обусловлен рациональным подходом к формированию национального образовательного пространства и экономическими возможностями страны. Сегодня большинство французских учебных заведений финансируется из государственного бюджета.
ㅤㅤВопрос о приватном образовании, о месте религии в образовании долгое время оставался предметом дискуссии. Конфликтную ситуацию в обществе вызвал Закон Ф. Гизо от 28 июня 1833 года о начальном образовании [5]. Были провозглашены следующие принципы начального образования. Каждая коммуна, которая насчитывала 500 человек, должна была иметь отдельную школу. Начальная школа обеспечивалась учителями за счет выпуска необходимого количества специалистов университетами. Местная власть материально поддерживала конфессиональные начальные классы. Независимо от того, частная школа или государственная, обязательным было моральное и религиозное образование. Несмотря на это, текст закона стал предметом горячих дискуссий в парламенте, поскольку католики требовали ещё больших свобод для религиозного образования.
ㅤㅤЛ. И. Карно, возглавивший министерство образования после Февральской революции 1848 года, подготовил проект закона, предусматривающий обязательное образование для мальчиков и девочек и трёхлетнюю подготовку учителей за государственные деньги. Этот закон должен был благоприятно повлиять на развитие французской школы, но быстрая отставка Л. И. Карно не позволила закону воплотиться в жизнь. Граф А. де Фаллу, ставший министром образования после президентских выборов Людовика-Наполеона Бонапарта, исповедовал идеи католицизма и окончательно отозвал проект своего предшественника. Закон А. де Фаллу, провозглашённый 15 марта 1850 года, касался практически всех уровней образования, за исключением высшего. Он признавал свободу образования и поддерживал католическое образование как основную движущую силу цивилизации [1, с. 6-7]. Закон определял необходимость создания школы для мальчиков в коммуне на 500 жителей и для девочек в коммуне с населением 800 человек. Это стало прогрессивным шагом в вопросе образования для женщин. В начальной школе предусматривалось изучение предметов с обязательной программой (чтение, рисование, счёт, моральное и религиозное воспитание, для девочек также шитьё). Другие предметы добавлялись в программу на усмотрение учителей (история, природоведение, пение, рисование). Для ㅤㅤФранции того времени такой закон был прогрессивным, поскольку повышал уровень общего образования среди обычных граждан. В то же время документ был нежелателен для католиков, которые боялись быстрого распространения социалистических идей в просвещённом обществе, что могло уменьшить влияние религии и церкви на молодое поколение и общественную жизнь в целом. Поэтому закон прошёл долгий путь: он был представлен на рассмотрение Ассамблеи ещё 18 июля 1949 года, трижды обсуждался и был принят уже после отставки А. де Фаллу. Этот документ стратегического значения обусловил децентрализацию образования во Франции: каждый департамент должен был иметь отдельную академию под руководством ректора и академического совета.
Кроме того, Закон А. де Фаллу закрепил распределение учебных заведений начального и среднего образования между государственными и частными организациями. Государственными учебными заведениями занимались коммуны, департаменты и государство, а частными – ассоциациями, конгрегации и частные лица.
Закон 1854 года пересматривал некоторые аспекты функционирования Высшего совета государственного образования и академий в пользу католического церковного образования. Так в Высшем совете государственного образования того времени этот закон предусматривал работу восьми представителей университетов, семи представителей религиозных конфессий (четверо из которых католики), трёх государственных советников и трёх представителей от университетов и частных учебных заведений. Таким образом, закон дал право католической церкви принимать участие в работе советов академий и, де-факто, контролировать их деятельность, следить за работой школ и учителей.
Закон А. де Фаллу был официально упразднён в 2000 году, однако множество положений о частных школах были заимствованы в современной Франции. Например, условия открытия частных учебных заведений, их функционирование, контроль государства.
Закон 1881 года Ж. Ферри предусматривал бесплатное начальное образование: обязательное и светское. Начальные школы должны были содержаться на средства коммуны [7]. Закон 1882 года провозгласил обязательное образование с 7 до 13 лет, пересмотрел учебные программы, упразднил преподавание религии, гимнастику и рисование из факультативных дисциплин перевёл в число обязательных [9].
В октябре 1886 года Закон Р. Гобле окончательно пересмотрел положения о государственном и приватном начальном образовании нерелигиозного характера. Одним из требований был запрет священникам на преподавание в школах [8]. Во время Второй мировой войны правительство Ф. Петена, ища поддержку католической церкви, разрешило католическим священникам работать в школах и преподавать религиозные дисциплины. Целью союза правительства и церкви был позитивный настрой французской нации к режиму Петена. Был разработан слоган «Travail – Famille – Patrie : Работа – Семья – Родина». Поддерживая правительство Виши, церковь получила определённые уступки в виде Закона 1940 года, когда священникам вновь было разрешено преподавать, а частные школы начали получать дополнительное государственное финансирование. Но всё это было отменено сразу после деокупации Франции.
С августа 1951 года до июня 1954 года министерство образования Франции возглавлял А. Мари, который инициировал Закон Мари-Баранже, восстановив финансовую помощь государства всем школам.
Закон М. Дебре (от 31 декабря 1959 года) сделал обязательным составление контрактов «contrats d’association» между частными школами и государством. Это обеспечило государственный контроль в учебных заведениях; проведение политики Франции в сфере образования и пропаганду свободы совести [1, с. 22]. Школы, подписавшие такой контракт, могли рассчитывать на выплаты учителям из местного бюджета. В то же время содержание программ, расписание занятий, уровень подготовки учителей, дипломы должны были соответствовать государственным стандартам.
Закон Е. Фора (12 ноября 1968 года) [10] стал реакцией французского правительства на майские события того же года. Этот закон пересматривал положения о высшей школе: усилил автономию университетов, способствовал созданию Советов университетов с привлечением к их работе студентов, администрации, профсоюзов и представителей местной власти. Закон предусматривал плюридисциплинарность и повышение качества исследовательской работы, а также смешанный характер всех учебных заведений Франции.
С июля 1975 года с принятием Закона Р. Аби (тогдашнего министра национального образования) начался новый период – этап обязательного и бесплатного обучения в колледжах [11]. Закон предусматривал в программах колледжей наличие дисциплин, развивающих интеллект и физическую форму учеников. Следовало также согласовать одинаковое содержание учебных дисциплин в разных колледжах, плюс изучение региональных языков.
В январе 1984 года Закон А. Савари рекомендовал создание государственной службы высшего образования с целью унификации всех высших учебных заведений [12]. Этот документ определил основные задачи высшего образования: образование должно соответствовать специфике учебного заведения, проведение глубоких научных исследований, популяризация научно-технической информации, распространение общей научной культуры и международное сотрудничество.
Педагогические процессы Франции претерпевают очередные изменения с принятием Закона Л. Жоспена (10.07.1989) [13]. Акцентировалось внимание на более активном участии учеников и студентов в образовательном процессе, широкая интеграция в учебный процесс лиц с особыми потребностями. Обучение в школе и в колледже разделялось на три цикла. После школы ученики получали либо сертификат о профессиональной квалификации (certificatd’aptitude professionnelle), либо свидетельство о профессиональном образовании (brevetd’études professionnelles – BEP), либо диплом бакалавра (baccaloréat).
Закон Л. Жоспена поручил Национальному совету пересмотр всех программ. Предусматривалось создание Высших учительских школ (Instituts universitaires de formation des maîtres – IUFM) для кадрового обеспечения области образования. Высший совет образования регулировал дисциплинарный и содержательный аспекты, в первую очередь, высшего образования. Концептуально Закон Жоспена направлен на повышение активности учеников и студентов, стимулирование молодых людей к активной взрослой жизни в обществе.
Закон Ф. Фийона от 23 апреля 2005 года стал ответом на дебаты французов о будущем национальной системы образования [14]. Высшие учительские школы присоединялись к университетам и упразднялся Национальный совет по программам. Этот закон определил порядок замены учителей в средних школах по уважительным причинам; утверждена была общая база знаний с учётом позиции Высшего совета образования; законодательно установлена была связь между школой и комиссариатом. Закон обязывал закрепить за школой нескольких полицейских или жандармов, к которым администрация могла обратиться в случае правонарушений со стороны учеников.
1 августа 2007 года после дискуссий с профсоюзами и студенческими организациями был принят Закон о свободах и ответственности университетов, названный именем министра высшего образования и науки Валери Пекрес [6]. Документ предусматривал создание бюджетной автономии университетов до 2013 года, позволял распоряжаться кадровыми ресурсами и недвижимостью, повысить самостоятельность и международный статус исследовательской работы студентов и преподавателей. Закон 2007 года расширил полномочия Административных советов университетов. Изменился количественный состав этих советов: большую часть составляли представители региона, руководители предприятий, экономисты, а не представители университета. Была изменена процедура выборов ректора учебного заведения. Ректор избирался в Административном совете и не на четыре, а на пять лет. Кроме того, этот закон позволял нескольким университетам объединяться в одно учебное заведение по решению большинства голосов Административных советов каждого университета.
Изменилась и процедура приёма на работу преподавателей. Ранее отборочный экзамен проводился специализированной комиссией, состоящей из специалистов данного учебного заведения. После принятия закона экзамен проводился комитетом, рекомендованным Административным советом. Половину комитета составляют люди, которые не работают в университете и не являются специалистами в соответствующей области знаний, вторая половина комитета – это научно-педагогические кадры, работающие в университете.
Многоаспектность образовательной системы обусловила реорганизацию министерства национального образования Франции и возникновения двух министерств. Ещё в 1936 году впервые был предпринят такой шаг: при министерстве национального образования был организован государственный отдел научных исследований, который просуществовал до середины 1937 года. В 1947 году правительство Ж. Ширака учредило госсекритариат по функционированию университетов. С 1981 года высшее образование вновь подчиняется министерству национального образования Франции, а 18 мая 2007 года создано министерство высшего образования и науки [3].
В современной Франции образованием занимается два министерства: министерство национального образования занимается вопросами начальной и средней школы, министерство высшего образования и науки решает вопросы высшей школы и исследовательской деятельности.
Таким образом, основным достижением системы образования Франции в XVIII веке является демократизация образования; в XIX веке – доступность, нерелигиозность, бесплатность, обязательность начального образования; в ХХ веке – обязательное образование граждан от трёх до восемнадцати лет; в ХХI веке – объединение университетов, наднациональный характер высшего образования.
 
 
Литература
ㅤㅤ1. Auduc, J.-L. L’école en France / J.–L. Auduc. ― Paris : Nathan, 1999. – 160 p.
ㅤㅤ2. Bathilde, S. Histoire de l’éducation nationale de 1789 à nos jours : de la vocation à la fonctionnalisation / S. Bathilde. – M. Tramier. – Paris : Ellipses, 2007. – 272 p.
ㅤㅤ3. Décret du 18 mai 2007. – Текст : электронный. – URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000649198. (дата обращения: 23.04.2024).
ㅤㅤ4. Labrune, G. L’histoire de France / G. Labrune, Ph. Toutain. – Paris: Nathan, 1986. – 142 p.
ㅤㅤ5. Léon, A. Histoire de l’enseignement en France / А. Léon, P. Roche. – Paris: PUF, 1967. – 128 p.
ㅤㅤ6. Liberties and Responsibilities of Universities (France). – Текст : электронный. – URL : https://en.wikipedia.org/wiki/Liberties_and_Responsibilities_of_ Universities_(France) (дата обращения: 17.04.2024).
ㅤㅤ7. Loi du 16 juin 1881. – Текст : электронный. – URL : http://www.senat.fr/evenement/archives/D42/juin1881 (дата обращения: 17.04.2024).
ㅤㅤ8. Loi du 30 octobre 1886. – Текст : электронный. – URL : http://dcalin.fr/textoff/loi_goblet_1886.html (дата обращения: 08.05.2024).
ㅤㅤ9. Loi №11 696 du 28 mars 1882. – Текст : электронный. – URL : http://dcalin.fr/textoff/loi_1882_vo.html (дата обращения: 05.05.2024).
ㅤㅤ10. Loi №68-978 du 12 novembre 1968. – Текст : электронный. – URL : http://guilde.jeunes-chercheurs.org/Textes/Txtfond/L68-978.html (дата обращения: 10.04.2024).
ㅤㅤ11. Loi № 75-620 du 11 juillet 1975. – Текст : электронный. – URL : http://dcalin.fr/textoff/loi_haby_1975.html (дата обращения: 23.04.2024).
ㅤㅤ12. Loi № 84-52 du 26 janvier 1984. – Текст : электронный. – URL : http:// www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=lehitext000006068841 (дата обращения: 23.04.2024).
ㅤㅤ13. Loi № 89-486 du 10 juillet 1989. – Текст : электронный. – URL : http://dcalin.fr/textoff/loi_1989.html (дата обращения: 08.05.2024).
ㅤㅤ14. Loi № 2005-380 du 23 avril 2005. – Текст : электронный. – URL : http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=D14F5AD4EBFEEFC188513B4758D277F7.tpdjo09v_3?cidTexte=JORFTEXT000000259787 (дата обращения: 17.04.2024).
 
 
Аннотация

ㅤㅤ В.В. Фефелова. К вопросу о становлении системы образования во Франции
ㅤㅤ Французская система образования является одной из старейших в Европе. Исследуя её теоретические основы, особое внимание привлекают факты исторического, социокультурного, политического, религиозного планов. В условиях общеевропейской интеграции, продиктованной постулатами Болонского процесса, который уже много лет реализуется в образовательном пространстве Франции, изучение условий становления национального института образования приобретает особый интерес. В статье в хронологическом порядке рассматриваются основные законодательные документы, которые повлияли на развитие системы образования Франции в разные исторические периоды. Анализируются стратегические направления становления французского образования, рассматриваются функции министерства высшего образования и науки в контексте перспектив дальнейшего развития национального образования во Франции.
ㅤㅤ Ключевые слова: система образования Франции, законодательные документы, становление национального института образования.

 
 

Summary



ㅤㅤ V.V. Fefelova. On the issue of the formation of the education system in France
ㅤㅤ The French education system is one of the oldest in Europe. Exploring its theoretical foundations, special attention is drawn to facts of historical, sociocultural, political, and religious aspects. In the context of pan-European integration, dictated by the postulates of the Bologna process, which has been implemented in the educational space of France for many years, the research of the conditions for the formation of a national institution of education is of particular interest. The article examines in chronological order the main legislative documents that influenced the development of the education system of France in different historical periods. The strategic directions of the formation of French education are analyzed, the functions of the Ministry of Higher Education and Science are considered in the context of the prospects for the further development of national education in France.
ㅤㅤ Keywords: education system of France, legislative documents, formation of the national institution of education.

Выпуск № 3.15

Четверг, Октябрь 10, 2024
В.И. Ткачев
(г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 37.091.3

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИННОВАЦИОННЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА СОВРЕМЕННОМ УРОКЕ ЛИТЕРАТУРЫ

В нынешнем образовании много внимания уделяется инновационным технологиям. Это объясняется тем, что в стратегии модернизации образования подчеркивается необходимость изменения методов и технологий обучения на всех ступенях обучения, позволяющих формировать целостную систему универсальных знаний, умений, навыков, а также опыт самостоятельной деятельности и личной ответственности обучающихся, то есть ключевые компетенции, определяющие современное качество содержания образования.
ㅤㅤИспользование инновационных технологий в современном образовании является насущной необходимостью, так как позволяет в наибольшей степени решить поставленную государством задачу гуманизации образования, заключающуюся в построения такого учебного процесса, где на первый план выдвигается взаимосвязанная деятельность учителя и ученика, нацеленная на решение как учебной, так и практически значимой задачи.
ㅤㅤПод образовательными инновациями понимается внедрение в учебный процесс новых современных технологий, методик, разработок и программ: информационных, личностно ориентированных и многих других, которые позволяют повысить качество образовательного процесса.
Иными словами, инновационные технологии – это организация образовательного процесса, построенная на качественно иных принципах, средствах, методах и технологиях и позволяющая достигнуть образовательных эффектов. Инновационные технологии значительно облегчают изучение нового материала, так как такие технологии обеспечивают образовательные потребности каждого ученика в соответствии его индивидуальным особенностям.
ㅤㅤОсновными целями использования инновационных технологий являются:
−развитие интеллектуальных, коммуникативных, лингвистических и творческих способностей учащихся;
−формирование личностных качеств учащихся;
−выработка умений, влияющих на учебно-познавательную деятельность и переход на уровень продуктивного творчества;
−формирование ключевых компетентностей учащихся.
Обучение литературе по инновационным технологиям – это организация учебного процесса по-новому, ориентированная на стремление учащихся к активной коммуникативной деятельности, к диалогу, включение в познавательную деятельность его эмоционального, интеллектуального потенциала.
Роль художественной литературы бесспорна в нравственном, интеллектуальном, эстетическом развитии школьников. Художественная литература – главная составляющая в формировании общей культуры, духовной основы современного человека, его творческого потенциала. Одна из важнейших задач литературы – сформировать творческую личность ученика, актуализировать его внутренний потенциал, вызвать то или иное переживание, которое способствует воспитанию вдумчивой личности, способной к интерпретации авторского замысла в рамках собственного читательского и жизненного опыта.
Несомненно, современные уроки литературы должны быть яркими, эмоциональными, с привлечением иллюстрированного материала, с использованием аудио- и видео- сопровождений. Все это могут обеспечить инновационные образовательные технологии, в частности компьютерная техника с ее мультимедийными возможностями, которые позволяют увидеть мир глазами автора произведения, услышать актерское прочтение поэтических стихов и прозы, попасть на заочную экскурсию по местам, связанным с жизнью и творчеством какого-либо писателя.
При использовании инновационных технологий в обучении русскому языку и литературе успешно применяются следующие приемы: ассоциативный ряд, опорный конспект, «инсерт» (метод критического мышления), мозговая атака, групповая дискуссия, чтение с остановками, кластеры, «синквейн» (особая стихотворная форма), дидактическая игра, исследование текста и другие.
Одним из инновационных методов, которые можно использовать на уроке литературы, является использование ассоциативного ряда. Ассоциативный ряд позволяет ученикам связывать события, персонажей, мотивы из произведения литературы с их собственным опытом и знаниями, что помогает им лучше понять текст и воспринимать его более глубоко. Преподаватель может предложить ученикам составить ассоциативные карты, проводить ассоциативные цепочки, что способствует развитию творческого мышления и ассоциативного мышления.
Критическое мышление – это точка опоры для мышления человека, естественный способ взаимодействия с идеями и информацией. Встречаясь с новыми знаниями, обучающиеся 5-11 классов должны уметь рассматривать ее вдумчиво, оценивать новые идеи с различных точек зрения, делать выводы. С помощью критического мышления ученики могут анализировать литературные тексты не только на поверхностном уровне, но и критически оценивать информацию, выдвигать аргументированные суждения и приходить к обоснованным выводам.
Эффективным считается прием «чтение с остановками», который требует кропотливой подготовительной работы: выбор текста для чтения, предварительное деление текста на смысловые части и составление вопросов и заданий к тексту, направленных на развитие различных мыслительных навыков. Педагог знакомит с инструкцией и организует процесс чтения с остановками, внимательно следя за соблюдением правил работы с текстом. Данный прием часто используется при подготовке учащихся к написанию сочинения-рассуждения, потому что такая работа предполагает не только тщательный анализ текста, но и умение идти вслед за автором, видеть, как он создает текст, что хочет сказать читателю на определенном этапе. Особую сложность для учащихся представляет умение находить проблемы в тексте. Помогает в этом составление кластера.
Для организации материала на уроке литературы можно использовать кластер – способ графической организации материала, позволяющий сделать наглядными мыслительные процессы, которые происходят при углубленном изучении темы. Он является отражением нелинейной формы мышления. С его помощью ученики смогут систематизировать свои знания о литературных произведениях, выделяя ключевые темы, персонажей, сюжетные линии и т.д. Кластер помогает визуализировать информацию, что способствует лучшему запоминанию и пониманию материала.
Еще одним инновационным методом на уроке литературы является использование так называемого «синквейна» – особой пятистрочной стихотворной формы, возникшей в США в начале XX века под влиянием японской поэзии. Она помогает ученикам выразить свои мысли и эмоции по поводу прочитанного произведения. Синквейн способствует развитию литературного вкуса у учеников, а также улучшает их навыки работы с языком.
Для более интерактивного и увлекательного урока литературы можно провести дидактическую игру, которая поможет ученикам активизировать свои знания, развить логическое мышление и сотрудничество. Например, можно организовать игру-соревнование по знанию литературных произведений, викторину или драматизацию отрывка из книги.
Особенно перспективным является метод проектов, который позволяет учащимся эффективно развивать критическое мышление, исследовательские способности, медиакомпетентность, активизировать творческую деятельность. В младших классах на уроках литературы ученики могут создавать различные мини-проекты, например, «Сказочная книга». Сначала ставится проблема: «Как влияет устное народное творчество на восприятие человека?» Затем предлагается подобрать материал, иллюстрирующий данную тему. Результатом работы в группе может стать презентация изданной своими силами книги.
Наибольший потенциал среди всех инновационных технологий имеют информационно-коммуникационные технологии (ИКТ), при этом их возможности в школьном литературном образовании полностью не раскрыты. Активное внедрение ИКТ в образовательную деятельность началось более десяти лет назад и сегодня от учителя-словесника требуется нечто большее, чем умение составлять мультимедийную презентацию и находить информацию в Интернете. Профессиональный стандарт педагога, который лежит в основе подготовки и переподготовки учителя русского языка и литературы, предусматривает такое трудовое действие, как формирование навыков, связанных с информационно-коммуникационными технологиями.
Поскольку ИКТ-компетенция обучающихся относится к сфере метапредметных результатов, ответственность за ее формирование лежит не только на учителе информатики, но и на всех предметниках. Чтобы сформировать на своем предметном материале перечисленные выше умения, преподаватели русского языка и литературы должны сами обладать этими навыками.
ㅤㅤДо сих пор самой популярной формой применения ИКТ является обращение к электронным образовательным ресурсам (ЭОР) – учебным материалам, для воспроизведения которых применяются электронные устройства. Самые простые ЭОР – текстографические, чье отличие от традиционного бумажного формата заключается в возможностях использования гипертекста, то есть, в первую очередь, в употреблении гиперссылок. Если объектом такой ссылки будет какой-либо термин, встречающийся в тексте, то при нажатии кнопки мышки на это слово можно открыть веб-страницу, где дается его определение. Используется гипертекст и для организации содержания текста, что позволяет изучать его нелинейно. Вторым наиболее распространенным типом ЭОР, часто встречающимся на уроках литературы, являются видеофильмы и звукозаписи, для воспроизведения которых раньше использовали магнитофон или видеоплеер, а сегодня – компьютер.
Однако наиболее эффективными считаются мультимедийные ЭОР, в которых учебные объекты представлены различными способами: с помощью графики, фото, видео, анимации и звука.
Мультимедиа обеспечивает реалистичное представление объектов и процессов, интерактив предоставляет возможность воздействовать на ученика с целью получения ответа, а моделинг реализует реакции, характерные для изучаемых объектов и исследуемых процессов. Коммуникативность предполагает непосредственное общение, а оперативность – представление информации, удаленный контроль состояния процесса. Производительность пользователя связана с автоматизацией нетворческих, рутинных операций поиска необходимой информации, вследствие чего эффективность учебной деятельности резко возрастает.
ЭОР обладают рядом инновационных качеств, которые значительно облегчают работу учителя и оптимизируют образовательный процесс. Так, интерактивность ЭОР обеспечивает расширение возможностей для самостоятельной учебной работы за счет использования активно-деятельностных форм обучения без участия или с минимальным участием педагога, что позволяет реализовать все компоненты образовательного процесса.
Особую роль в процессе использования ЭОР играют электронные учебники, представляющие собой сочетание гипертекста и мультимедийных объектов разного типа, включая тесты для самостоятельного контроля усвоения материала.
Кроме всего прочего можно упомянуть хронолинии или ленты времени, которые используют для обозначения последовательности событий или фактов, хронологически распределенных на временной шкале. Несмотря на то, что эта форма ЭОР была разработана для уроков истории, в литературном образовании у нее есть своя специфическая область применения. На уроках литературы они могут быть востребованы при изучении биографии писателя, для характеристики литературного процесса определенной эпохи, художественного направления и т.д.
ㅤㅤИтак, в сегодняшнем стремительно развивающимся мире образование играет ключевую роль в формировании личности человека и определении его будущего успешного развития. Развитие инновационных образовательных технологий является неотъемлемой частью современной образовательной практики, поскольку помогает учителям сделать процесс обучения более интересным, эффективным и доступным для учащихся. В частности, использование инновационных образовательных технологий на уроке литературы способствует развитию творческого мышления, критического мышления и аналитических навыков учащихся.
Уже многие современные преподаватели на уроках литературы отдают свое предпочтение стремительно развивающимся технологиям, чтобы школьникам было интересно. Стандартный урок, несомненно, тоже используется, но учителя стараются избегать «застаивания» процесса обучения и разбавляют обычные уроки применением разных инновационных технологий.
 
 
Литература
ㅤㅤ1. Атласова, В. И. Использование инновационных технологий на уроках русского языка и литературы как условие обеспечения современного качества образования / В. И. Атласова // Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании», 2020. – С. 61–65.
ㅤㅤ2. Десяткина, А. В. Инновационные технологии на уроках русского языка и литературы / А. В. Десяткина // Педагогическое мастерство: материалы VI междунар. науч. конф. (19 июня; 2015; Москва). – М. : Буки-Веди, 2015. – С. 91–92.
ㅤㅤ3. Кравчук, В. В. Инновационная деятельность на уроках русского языка и литературы / В. В. Кравчук // Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании», 2022. – С. 60–62.
ㅤㅤ4. Моиспанова, Г. Н. Использование инновационной технологии сотрудничества и проблемной технологии на уроках литературы / Г. Н. Моиспанова // Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании», 2014. – С. 30–32.
ㅤㅤ5. Монгуш, Ч. Т. Инновационные технологии обучения на уроках литературы / Ч. Т. Монгуш // Молодой ученый. – 2023. – № 6 (453). – С. 246–247.
ㅤㅤ6. Инновационные технологии в области литературного образования: учебное пособие / О. О. Путило, А. О. Путило. – Волгоград : Научное изд-во ВГСПУ «Перемена», 2021. – С. 112.
ㅤㅤ7. Использование современных образовательных технологий на уроках русского языка и литературы – залог высокого качества организации образовательного процесса : методический сборник / Авторы – сост. : С. В. Бараулина, Е. В. Богомолова, Е. Н. Лубяная, Е. В. Резаева, Л. В. Прибыткова. – Томск, 2020. – С. 142.
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Ткачев В.И. Использование инновационных образовательных технологий на современном уроке литературы
ㅤㅤ Современное образование сталкивается с вызовами цифровой эпохи, требующей постоянного развития и внедрения новых инновационных технологий в учебный процесс, в том числе и на уроках литературы. Достаточно накопленный за последние годы опыт преподавания литературы подтверждает, что эффективность обучения повышается, если на занятиях использовать инновационное обучение, в основе которого лежат передовые образовательные технологии. В данной статье раскрывается сущность и особенности использование передовых образовательных технологий на учебных занятиях по литературе, их влияние на процесс и результативность обучения.
ㅤㅤ Ключевые слова: литература, инновации, образование, передовые, технологии, учебный процесс.

 
 

Summary

ㅤㅤ Tkachev V.I. The use of innovative educational technologies in a modern literature lesson
ㅤㅤ Modern education faces the challenges of the digital age, which requires constant development and introduction of new innovative technologies in the educational process, including in literature lessons. Literature is an underestimated school discipline, which actively shapes the worldview and cultural heritage of mankind, as well as contributes to the development of intelligence and emotional sphere of personality. Sufficient experience of teaching literature accumulated in recent years confirms that the effectiveness of learning increases if innovative teaching, based on advanced educational technologies, is used in the classroom. This article reveals the essence and peculiarities of the use of advanced educational technologies in literature classes, their impact on the process and effectiveness of learning.
ㅤㅤ Keywords: literature, innovation, education, advanced, technology, learning process.

Выпуск № 3.14

Четверг, Октябрь 10, 2024

Е.В. Соловцова
(г. Горловка, ДНР, РФ)

УДК 371.315.5

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ КАК ФОРМА РАБОТЫ С ОДАРЕННЫМИ ДЕТЬМИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

 

Проектная деятельность является одной из важнейших составляющих образовательного процесса, поскольку этот вид работы направлен на создание условий для саморазвития и самореализации обучающихся, а также способен формировать необходимые жизненные компетенции. Именно в процессе проектной деятельности происходит самостоятельный поиск знаний, их систематизация, развиваются способности видеть проблему и принимать решение.
ㅤㅤПроект мы определяем как обоснованную, спланированную и осознанную деятельность, направленную на развитие у обучающихся определенного набора интеллектуальных и практических навыков [4, с. 226]. Проектная деятельность способствует формированию самостоятельности, целеустремленности, ответственности, настойчивости, инициативности и толерантности.
ㅤㅤОсновными трудностями, возникающими в процессе внедрения метода проектов в учебную деятельность, в частности в процесс преподавания иностранного языка, зачастую выступают различный уровень языковой подготовки обучающихся, а также проблема недостаточного уровня сформированности творческих, интеллектуальных и коммуникативных умений учеников. Ввиду указанных особенностей, проектная деятельность приобретает особое значение в аспекте реализации индивидуального подхода, поскольку дает возможность максимально реализовать творческий и интеллектуальный потенциал одаренных детей.
ㅤㅤЦель нашей работы состоит в исследовании сущности проектной деятельности на занятиях по иностранному языку в процессе работы с одаренными детьми. Необходимо отметить, что именно в ходе проектной работы ярко реализуются составляющие субъектной позиции обучающего, а именно самостоятельность, ответственность за результаты своей деятельности, ярко выраженная индивидуальность, что особенно свойственно одаренным детям.
ㅤㅤОдаренный ребенок обладает природными и интеллектуальными способностями, которые обеспечивают высокую степень образованности и креативности, способствуют более глубокому пониманию окружающего мира.
ㅤㅤОдаренный ребенок часто пропускает последовательные этапы развития, обладает отличной памятью и большим словарным запасом, способен одновременно выполнять несколько заданий, может самостоятельно устанавливать причинно-следственные связи.
ㅤㅤЕдиных рекомендаций по обучению одаренных детей нет. По сути их не может быть, потому что каждый ребенок – уникальная личность со своими достоинствами и недостатками. Поэтому главная задача педагога состоит в том, чтобы найти индивидуальный подход к каждому ученику, особенно к талантливому ученику. Что касается особенностей работы с одаренными детьми, следует отметить, что, с одной стороны, с такими детьми легче работать, потому что они обладают более высокими умственными способностями, а с другой стороны, это представляет определенные сложности, потому что такие дети требуют много внимания, особого отношения.
ㅤㅤПриоритетная задача педагога – развитие уникальной целостной творческой личности, способной делать осознанный и ответственный выбор в различных жизненных ситуациях. Быть первоклассным специалистом – значит обладать соответствующими знаниями в области психологии, педагогики и методологии, иметь высокий уровень интеллекта и эрудиции, а также обладать творческим мировоззрением. Необходимо постоянно совершенствоваться, быть полным энтузиазма, решительным, волевым, уверенным в себе, принципиальным в важных вопросах и в то же время гибким. Следует иметь организаторские способности, чтобы создать атмосферу творчества, свободного делового общения, дружеского микроклимата, вдохновения. Важно быть справедливым, честным, эмоционально уравновешенным, чтобы не подрывать творческие способности ученика, его стремление к нравственным поступкам; заниматься самоанализом и самокритикой.
ㅤㅤКаждый ребенок – это микрокосм индивидуальных особенностей, отличающих его от других. Однако мы все же можем выделить несколько общих особенностей педагогического взаимодействия с одаренными детьми.
ㅤㅤПри работе с одаренными детьми особенно эффективной является совместная деятельность. Например, при распределении учеников на группы необходимо закреплять группы за одаренными учениками. Тогда урок, проведенный в форме соревнования, принесет победу всей группе, а не только одному одаренному ученику. При работе с талантливыми людьми лучше избегать элементов соперничества.
ㅤㅤПоскольку у одаренных детей практически не возникает интерес к строго регламентированным единообразным видам деятельности и заданиям, необходимо предоставить ученикам возможность выбирать уровень сложности материала для самостоятельной работы, поощрять любознательность, настойчивость и независимость в выполнении заданий, развивать инициативу, гибкость мышления, воображение. Необходимо создавать условия для творчества и самореализации личности, формирования внутренней мотивации к творческой деятельности, что позволит ученикам самостоятельно выбирать стиль обучения, а также будет способствовать реализации дифференцированного обучения через выполнение соответствующих видов деятельности.
ㅤㅤПринято выделять несколько стратегий обучения одаренных детей. Основными являются ускорение (более быстрый темп изучения материала) и обогащение (увеличение объема учебного материала).
Мировая практика свидетельствует, что ускоренное обучение одаренных учеников одинаково применяется на всех этапах обучения в школе. Кроме того, если ускоренный процесс обучения показывает, что ученик не может справиться с педагогическими задачами, он имеет возможность перейти в обычный класс.
ㅤㅤСледует отметить, что родители одаренных детей часто не вполне довольны ускоренным обучением, считая, что их дети могли бы получать лучшие оценки в обычном классе при среднем темпе обучения. Кроме того, родителей интересует общая эффективность ускоренного обучения, которая, к сожалению, ничем не отличается от успеваемости одаренного ребенка в обычном классе.
ㅤㅤРедко используется только ускорение, обычно оно сочетается с обогащением. Стратегия обогащения образования одаренных детей появилась как альтернатива ускорению. Ускорение включает быстрое продвижение на более высокий когнитивный уровень в предметной области исследования. Обогащение же направлено на расширение предметной области знаний.
Среди большого разнообразия технологий индивидуализации, которая особенна важна при работе с одаренными детьми, проектная методика обучения иностранному языку является одной из наиболее значимых, поскольку направлена на реализацию обучения в совместной деятельности. Значимость использования метода проектов обусловлена его направленностью на формирование самостоятельного мышления обучающихся; способствует развитию умений использования приобретенных знаний в практической деятельности; формирует навыки презентации материала на иностранном языке.
ㅤㅤПри работе с одаренными детьми одной из актуальных задач выступает развитие коммуникативных навыков обучающихся. Актуальность этой задачи объясняется тем фактом, что одаренные дети зачастую являются интровертами, которые не особо охотно взаимодействуют с другими. Универсального рецепта не найдено, так как сложность задания заключается в уникальности обучающихся. Однако вовлечение этой категории учащихся в коллективное решение творческих задач во многих случаях приводит к положительному результату. Следует помнить, что коллективное решение творческой проблемы рассматривается не как одновременное, параллельное решение проблем отдельными учащимися с последующим обсуждением полученных результатов, а как формирование коллективной идеи, то есть способ решения задачи после того, как каждый ученик (член коллектива) решит индивидуальную задачу в соответствии с общей задачей. Такой подход к решению проблем побуждает одаренных учеников обмениваться информацией, идеями и промежуточными результатами в индивидуальных задачах, направленных на достижение совместной цели.
ㅤㅤМетод проектов – это компетентностно-ориентированная технология обучения. Методика проектной работы нацелена на развитие самостоятельного мышления обучающихся и формирование умений применять приобретенные знания в практической деятельности. Проектная деятельность предполагает самостоятельную исследовательскую работу, координирование собственных действий, а также активное взаимодействие с другими участниками проектной работы. Роль преподавателя состоит в подготовке обучающихся к выполнению проекта, в выборе темы, оказании помощи в ходе планирования работы, а также консультировании во время реализации проекта.
ㅤㅤТаким образом, главными особенностями проектной деятельности являются командная работа, ситуативная направленность, соотнесенность с реальной жизнью, междисциплинарность, ориентация на результат.
ㅤㅤПроектная методика направлена на индивидуализацию процесса обучения, что, в свою очередь, способствует повышению мотивации к изучению иностранного языка. Обучающиеся творчески работают в рамках предложенной темы, используют различные источники для поиска необходимой информации, в результате чего у них формируется самостоятельное мышление, формируются умения устанавливать причинно-следственные связи. Также в процессе реализации проекта взаимодействие между педагогом и учениками приобретает субъект-субъектный характер, то есть преподаватель становится партнером, деятельность которого направлена на достижение общей цели.
Проектная методика предполагает высокую коммуникативную направленность, а также выражение учащимися своих мнений и чувств, активное включение в деятельность. Главная ценность проектной методики обусловлена концентрацией внимания обучающихся не на самом иностранном языке, а над решением проблемы посредством иностранного языка. Таким образом акцент перемещается с лингвистического аспекта на содержательный.
Следует отметить особую значимость использования проектной методики на старшем этапе обучения иностранному языку, поскольку именно в этот период приоритетным является самостоятельное использование иностранного языка как средства получения новой информации, расширения словарного запаса и лингвистических знаний.
Необходимо принимать во внимание тот факт, что в процессе применения проектной методики на занятиях по иностранному языку темы, предлагаемые для разработки проекта, должны соотноситься с культурой и традициями страны изучаемого языка, а также с современной жизнью и социальными явлениями страны проживания. Деятельность обучающихся должна быть направлена на сравнение и анализ фактов и явлений из истории и повседневной жизни людей различных стран. Решение проблемы, поставленной перед учениками, предполагает использование фактов из различных областей знаний и различных источников информации. Достижение результата возможно при участии в работе всех обучающихся, при этом каждому предлагаются индивидуальные задания, учитывающие его языковую подготовку.
Метод проектов был активно использован нами в практике реализации просветительского проекта «Интенсивные смены», организованного ГБНОУ «Республиканский лицей-интернат «ЭРУДИТ» – Центр для одаренных детей» в процессе преподавания курса «Занимательное лингвострановедение». Обучающиеся работали над созданием проектов в рамках тем “National symbols and emblems of the United Kingdom”, “Sights of Great Britain: the travelling through ages”, “British holiday and festival calendar”.
Подготовка проектов включала несколько этапов. На подготовительном этапе (целеполагание) осуществлялись выбор темы проекта, формулировка проблемы, ее обсуждение с участниками.
На этапе организации были сформированы микрогруппы студентов для выполнения конкретного задания. Следует отметить, что именно на этом этапе обязательным является включение в каждую группу ребят, имеющих различный уровень сформированности коммуникативных, организаторских умений, а также разный уровень владения иностранным языком. На этом этапе также были распределены обязанности.
Следующим этапом было непосредственно выполнение проекта, которое предполагало поиск необходимой информации, ее оформление и выбор формы представления проекта.
И, наконец, презентация проекта, в ходе которой был представлен подготовленный в ходе совместной деятельности материал, а затем были осуществлены анализ и оценка выполненной работы (рефлексия). На этом этапе обучающиеся демонстрируют умения аргументировать свою точку зрения и принимать участие в дискуссии.
Обратим внимание на тот факт, что одна из участниц изначально выразила желание подготовить проект самостоятельно, таким образом возложив на себя ответственность за все этапы реализации задания. Однако в итоге достаточно быстро включилась в совместную деятельность, наблюдая за активной коллективной работой в микрогруппах. Описанная ситуация лишь подтверждает эффективность применения проектной деятельности для решения различных педагогических задач.
Особенности работы с одаренными детьми состоят в том, что применяемые методы и формы работы должны сочетаться с методами и формами работы, которые используются в отношении всех учащихся, однако вместе с тем отличаться оригинальностью. Формы работы с одаренными детьми можно разделить на урочные и внеурочные. Проектная деятельность может использоваться как на уроках, так и во внеклассной деятельности, несмотря на определенную несогласованность учебной и внеучебной деятельности ввиду отсутствия единых требований к результатам обучения, отсутствия валидных оценивающих средств и возможности взаимного учета достигнутых результатов. Одной из эффективных площадок применения проектной деятельности во внеклассной работе является разговорный языковой клуб, в частности, работа с различными кейсами «способствует развитию самостоятельности, исследовательских, коммуникативных и творческих умений, созданию атмосферы сотрудничества и взаимодействия» [3, с. 87], что представляет особую важность для обучающихся.
Как справедливо отмечает И. Е. Котова, при работе с одаренными детьми следует руководствоваться следующими принципами воспитательной работы: «принцип максимального разнообразия предоставленных возможностей для развития личности; принцип возрастания роли внеурочной деятельности; принцип индивидуализации и дифференциации обучения; принцип создания условий для совместной работы учащихся при минимальном участии учителя; принцип свободы выбора учащимися дополнительных образовательных услуг» [1, с. 196].
Использование проектной деятельности во внеклассных мероприятиях открывает новые возможности для стимулирования развития познавательных интересов и творческих способностей учащихся. Обучающимся предлагается реализовать конкретные проекты в соответствии с их интересами. Они анализируют практические проблемы, находят решения, работают в исследовательском режиме и готовят презентацию итогов деятельности. Подобная организация образовательной деятельности позволяет одаренным детям продолжать учебу на равных с одноклассниками условиях, при этом они качественно углубляют свои знания и выявляют ресурсы в областях, соответствующих их интересам В ходе работы над проектами одаренные дети овладевают методами научной творческой деятельности, участвуют в научных исследованиях.
На основании сказанного выше, принимая во внимание важность использования проектной деятельности как инструмента индивидуализации и дифференциации обучения иностранному языку, приходим к выводу о необходимости активного введения в учебный процесс проектной методики как современной образовательной технологии в рамках компетентностного подхода, которая имеет проблемно-поисковой и творческий характер, базируется на партнерской позиции преподавателя, развивает личные качества обучающихся.
Обращение к проектной деятельности актуально не только в школьной практике, но и на дальнейшем этапе обучения, поскольку анализируемый вид учебной деятельности даёт возможности обучающимся через решение конкретной проблемы в определенный временной промежуток освоить на практике необходимые профессиональные и надпрофессиональные компетенции.
 
 
Литература
ㅤㅤ1. Котова, И. Е. Проектная деятельность как метод работы с одаренными детьми / И. Е. Котова, Н. В. Лобанова, Ж. В. Плохотникова. – Текст : электронный // Молодой ученый : сайт. – URL : https://moluch.ru/conf/ped/archive/188/9938/ (дата обращения: 14.05.2024).
ㅤㅤ2. Пичугина, Г. В. Методическое сопровождение проектной деятельности: проблемы и рекомендации / Г. В. Пичугина // Школа и производство. – 2018. – № 4. – С. 12–20.
ㅤㅤ3. Соловцова, Е. В. Разговорный клуб как форма организации языковой среды / Е. В. Соловцова // Обучение иностранным языкам в условиях ограниченной языковой среды : сборник статей. – М. : РГУ им. А. Н. Косыгина, 2022 – С. 86–87.
ㅤㅤ4. Третьякова, Е. О. Проектная деятельность в образовательном процессе школы / Е. О. Третьякова // Педагогический журнал. – 2023. – Т. 13. – № 1А. – С. 225–230.
 
 
Аннотация

ㅤㅤ Соловцова Е.В. Проектная деятельность как форма работы с одаренными детьми в процессе изучения иностранного языка
ㅤㅤ В работе анализируются особенности использования проектной деятельности на занятиях по иностранному языку в ходе работы с одаренными детьми. Проектная деятельность представлена как образовательная технология, которая способствует развитию творческого потенциала обучающихся, самостоятельности, ответственности за результат своей деятельности. Описаны этапы реализации проектной технологии и особенности ее применения в учебной и внеучебной деятельности.
ㅤㅤ Ключевые слова: проектная деятельность, одаренные дети, индивидуализация, дифференциация.

 
 

Summary

ㅤㅤSolovtsova E.V. Project activity as a form of work with gifted children in the process of learning a foreign language
ㅤㅤ The article deals with the features of using project activities in foreign language classes while working with gifted children. Project activity is described as the educational technology that promotes the development of students' creative potential, independence, and responsibility for the result of their activities. The stages of implementation of the project technology and the features of its application in educational and extracurricular activities are analysed.
ㅤㅤ Keywords: project activity, gifted children, individualization, differentiation.